ads

วันอังคารที่ 28 กันยายน พ.ศ. 2553

นิทานอีสปเรื่อง ลากับหมาป่า (The Ass and The Wolf )

The Ass and The Wolf

นิทานอีสปเรื่อง ลากับหมาป่า
AN ASS feeding in a meadow saw a Wolf approaching to seize him, and immediately pretended to be lame. The Wolf, coming up, inquired the cause of his lameness. The Ass replied that passing through a hedge he had trod with his foot upon a sharp thorn. He
requested that the Wolf pull it out, lest when he ate him it should injure his throat.

นิทานอีสปเรื่อง ลากับหมาป่า
The Wolf consented and lifted up the foot, and was giving his whole mind to the discovery of the thorn, when the Ass, with his heels, kicked his teeth into his mouth and galloped away. The Wolf, being thus fearfully mauled, said, "I am rightly served, for why did I attempt the art of
healing, when my father only taught me the trade of a butcher?”
                      
                                                    “Everyone has his trade.”
นิทานอีสปเรื่อง ลากับหมาป่า
นิทานเรื่อง ลากับหมาป่า (The Ass and The Wolf )
AN ASS feeding in a meadow saw a Wolf approaching to seize him, and immediately pretended to be lame.
ลาตัวหนึ่งกำลังกินหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้าแห่งหนึ่ง ถูกหมาป่าตัวหนึ่งคอยดักจับอยู่ ก็เลยแกล้งทำเป็นขาพิการ

The Wolf, coming up, inquired the cause of his lameness.
เมื่อหมาป่าถามถึงเหตุความพิการของมัน

The Ass replied that passing through a hedge he had trod with his foot upon a sharp thorn.
ลาก็ตอบว่ามันเพิ่งเดินไปเหยียบหนามอันแหลมคมเข้า

He requested that the Wolf pull it out, lest when he ate him it should injure his throat.
และจะเป็นการฉลาดที่จะดึงหนามออกเสียก่อนโดย ทันทีในกรณีที่ว่าหากหมาป่าจะกินมันหนามอาจจะ เข้าไปติดคอก็ได้

The Wolf consented and lifted up the foot, and was giving his whole mind to the discovery of the thorn, when the Ass, with his heels, kicked his teeth into his mouth and galloped away.
หมาป่าตกลงโดยทันที มันยกขาของลา ขึ้นแต่ในขณะที่มันกำลังตั้งใจหาหนามอยู่นั้น ลาก็เตะหน้ามันด้วยขาหลังทั้งสองและออกวิ่งหนีไปโดยเร็ว

The Wolf, being thus fearfully mauled, said, "I am rightly served, for why did I attempt the art of
healing, when my father only taught me the trade of a butcher?”
หมาป่างุนงงด้วยแรงเตะพลางพูดว่า “สมน้ำหน้าตัวข้าเอง ที่มัวแต่พยายามใช้ศิลปะในการรักษา ในเมื่อพ่อเพียงสอนข้าให้มีความรอบรู้ในด้านอาชีพของการฆ่าสัตว์เท่านั้น”


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Everyone has his trade.”
ทุกคนมีความชำนาญเป็นของตน


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
inquire (v.) = ไต่ถาม                                
throat (n.) = ลำคอ
discovery (n.) = การค้นพบ                        
butcher (n.) = คนฆ่าสัตว์
attempt (v.) = พยายาม                             
gallop (v.) = วิ่งอย่างรวดเร็ว
trod (v.) = ช่อง 3 ของ tread = เหยียบ
lame (adj.) = พิการ, เป๋, กระโผลกกระเผลก





วันพฤหัสบดีที่ 23 กันยายน พ.ศ. 2553

นิทานอีสปเรื่อง สิงโตกับยุง (The Lion and The Mosquito)

The Lion and The Mosquito

นิทานอีสปเรื่อง สิงโตกับยุง
Once upon a time, a little mosquito was buzzing around a sleeping lion. The lion hit at the little mosquito. But the lion missed the mosquito and hit his own cheek.

นิทานอีสปเรื่อง สิงโตกับยุง
Next, the little mosquito buzzed around the lion’s nose. The lion hit at the little mosquito. But the lion missed the mosquito and hit his own nose. The mosquito was very proud of himself and said to the lion, “You are king of the jungle, yet you are beaten by a little mosquito like me.” 
นิทานอีสปเรื่อง สิงโตกับยุง
The little mosquito followed the lion into the jungle where there were many spider webs.
The little mosquito got caught in a spider web and could not get out.

“Fooey!” said the spider as he ate the little mosquito. “I wanted something better to eat, but it is better than nothing.”  The little mosquito beat the lion, but he could not beat the spider.

”Everyone has his own strengths and weaknesses. We must not easily let down our guard.”


นิทานอีสปเรื่อง สิงโตกับยุง
นิทานเรื่อง The Lion and The Mosquito (สิงโตกับยุง)
Once upon a time, a little mosquito was buzzing around a sleeping lion.
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ยุงน้อยตัวหนึ่งกำลังบินไปรอบ ๆ ตัวสิงโตเจ้าป่าที่กำลังหลับใหลอยู่

The lion hit at the little mosquito. But the lion missed the mosquito and hit his own cheek.
สิงโตรู้สึกรำคาญจึงตียุงน้อยตัวนั้น แต่ก็ไม่สำเร็จ ยุงจึงบินพุ่งเข้าไปกัดที่แก้มของสิงโต

Next, the little mosquito buzzed around the lion’s nose. The lion hit at the little mosquito. But the lion missed the mosquito and hit his own nose.
ต่อมายุงน้อยก็ไปบินสร้างความรำคาญที่รอบ ๆ จมูกของสิงโตอีก สิงโตพยายามตียุงอีกแต่ก็ไม่สำเร็จตามเคย ยุงน้อยจึงกัดเข้าที่จมูกของสิงโต

The mosquito was very proud of himself and said to the lion, “You are king of the jungle, yet you are beaten by a little mosquito like me.”
ยุงภูมิใจในผลงานของตัวเองมากที่สามารถสร้างความรำคาญและกัดสิงโตได้ จึงเอ๋ยกับสิงโตว่า “ท่านเป็นถึงเจ้าป่า แต่ใยท่านจึงถูกยุงตัวเล็ก ๆ อย่างข้ากัดได้”

The little mosquito followed the lion into the jungle where there were many spider webs.
ยุงน้อยจึงบินตามสิงโตเข้าไปในป่าที่เต็มไปด้วยใยแมงมุม

The little mosquito got caught in a spider web and could not get out.
และในที่สุดยุงน้อยก็บินไปติดกับใยแมงมุมเข้าและไม่สามารถที่จะแกะตัวเองออกจากใยแมงมุมนั้นได้

“Gooey!” said the spider as he ate the little mosquito. “I wanted something better to eat, but it is better than nothing.”
“เหนียวนุ่มจริง ๆ ” แมงมุมกล่าวเนื่องจากมันได้กินยุงน้อยไปแล้ว “อันที่จริง ฉันอยากทำบางอย่างที่ดีกว่ากิน แต่ทำยังไงได้ล่ะ มันก็ดีกว่าการการไม่มีอะไรเลย”

The little mosquito beat the lion, but he could not beat the spider.
ยุงน้อยที่สามารถกัดสิงโตได้ แต่มันก็ไม่สามารถที่จะกัดแมงมุมได้

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
”Everyone has his own strengths and weaknesses. We must not easily let down our guard.”
  ทุก ๆ คนมีจุดแข็งและจุดอ่อนของตัวเอง เราจะต้องไม่ให้สิ่งเหล่านี้มาทำลายตัวเองได้
" รู้จักประมาณตนและอย่าประมาท ก่อนทุกอย่างจะสายเกินไป "


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
miss (v.) = ผิดพลาด, ทำพลาด             
jungle (n.) = ป่า
strength (n.) = จุดแข็ง                       
weakness (n.) = จุดอ่อน
guard (n.) = เครื่องป้องกันภัย              
 let down (PHRV) = ทำให้ต่ำลง











วันอังคารที่ 21 กันยายน พ.ศ. 2553

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

สำนวน คำพังเพย สุภาษิตไทย 2 ภาษา: ภาษาอังกฤษ-ไทย


ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
=  It takes two to tango
=  อีกฝ่ายหนึ่งไม่ยอมก็ย่อมไม่เกิดผล



มากหมอมากความ
=  Too many cooks spoil the broth
มากคนก็มากเรื่องมากความเห็น



รำไม่ดีโทษปีโทษกลอง
=  A bad workman always blames his tools
=  ทำไม่ดีหรือทำผิดแล้วไม่รับผิดกลับโทษ



ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
=  Fine feathers make fine birds
ความสวยเกิดขึ้นได้จากการปรุงแต่ง



น้ำนิ่งไหลลึก
=  Still water runs deep.
คนเงียบๆแต่อาจคิดลึกลับซับซ้อนได้



สิบเบี้ยไกล้มือ
= A bird in nead is worth ten in the bush.
= ควรเห็นคุณค่าของสิ่งที่เรามีอยู่ ดีกว่าไปหวังในสิ่งที่ไม่เห็น



น้ำขึ้นให้รีบตัก
=  Make hay while the sun shines.
เมื่อมีโอกาสดี ๆ ควรรีบทำทันที ไม่ปล่อยให้โอกาสนั้นล่วงเลยไปโดยเปล่าประโยชน์มิฉะนั้น อาจทำให้พลาดจากประโยชน์ที่ควรมีควรได้



รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
=  Spare the rod, spoil the child.
จะเลี้ยงดูลูกให้ดีต้องดูแลใกล้ชิด ไม่ปล่อยปละละเลย



เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
=  A friend in need is a friend indeed.
เพื่อนแท้จะอยู่เคียงข้างเราในยามที่เราลำบากหรือต้องการความช่วยเหลือ




วันอาทิตย์ที่ 19 กันยายน พ.ศ. 2553

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

สำนวน คำพังเพย สุภาษิตไทย 2 ภาษา:ภาษาอังกฤษ-ไทยพร้อมภาพประกอบเพื่อเพิ่มความเข้าใจ จะทะยอยออกให้เรื่อยๆ น่ะค่ะ หวังว่าคงเป็นประโยชน์สำหรับทุกท่าน

ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด 
=  What is done by night appears by day.
ความผิดหรือความชั่วร้ายแรงที่รู้กันทั่ว จะปิดอย่างไรก็ไม่มิด

สีซอให้ควายฟัง 
=  Playing a harp to a buffalo.
=  To play a fiddle to a water buffalo.
=  สั่งสอนแนะนำคนโง่มักไม่ได้ผล เสียเวลาเปล่า เหมือนการสีซอให้ควายฟังซึ่งควายมันก็ไม่เข้าใจ


หมาเห่าใบตองแห้ง
=  His bark is worse than his bite
=  คนที่ชอบเอะอะโวยวายเป็นที่อวดตัวว่า ตนเก่งกล้า แต่แท้จริงแล้วกลับเป็นคนขี้ขลาด ไม่กล้าเผชิญกับศัตรู เปรียบได้กับใบตองแห้งที่ติดกับต้นกล้วย เวลาลมพัดมา มีเสียงดังแกรกกราก หมาได้ยินเข้าหน่อยก็มักจะเห่าส่งเดช


หนีเสือปะจระเข้
=  Out of the frying pan and into the fire
=  หนีภัยอันตรายอย่างหนึ่งแล้วต้องพบภัยอันตรายอีกอย่างหนึ่ง




คบคนพาล พาลพาไปหาผิด (คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล)
=  Keep not ill men company lest you increase the number.
=  การเลือกคบคน ต้องดูให้ดี เพราะหากคบคนพาล หรือคนไม่ดีเป็นมิตร ก็มักชักจูงเราไปในทางเสีย หาย แต่ถ้ารู้จักเลือกคบเพื่อนดี คนดี ก็จะพาให้เราเป็นคนดีไปด้วย


ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง
=  All that glitter is not gold.
=  ข้างนอกอาจจะดูดี มีค่า แต่ข้างในหรือตามความเป็นจริงแล้ว มิได้ดีตามที่เห็น


เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
=  When in Rome, do as the Romans do.
=  ประพฤติตนตามที่คนส่วนใหญ่ประพฤติกัน.


ขี่ช้างจับตั๊กแตน
=  To use a sledgehammer to crack a nut.
=  ทำงานใหญ่เกินตัวแต่ได้ประโยชน์ไม่คุ้มค่า


ขวานผ่าซาก
=  To call a spade a spade.
=  อากับกริยาของคนที่ตรงไปตรงมา มีลักษณะอย่างชัดเจน


จับปลาสองมือ
=  So much to do, so little done.
=  ผู้ที่ไม่ตัดสินใจให้แน่นอนว่าควรจะทำสิ่งใด เห็นไปว่าสิ่งโน้นก็ดี สิ่งนี้ก็ดี เลยทำหมดทุกอย่าง ทำให้ต้องแบ่งความคิด เวลา และกำลังกาย สำหรับงานเหล่านั้น เป็นเหตุให้งาน  แต่ละอย่างไม่ได้รับผลดีเท่าที่ควรจะได้ ในที่สุดเขาจะทำงานไม่ได้ดีเลยแม้แต่สักอย่างเดียว

วันศุกร์ที่ 17 กันยายน พ.ศ. 2553

นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับผลองุ่น (The Fox and the Grapes)

The Fox and the Grapes

นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับผลองุ่น
One hot summer's day a Fox was strolling through an orchard till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which had been trained over a lofty branch. "Just the thing to quench my thirst," quote he.
นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับผลองุ่น
Drawing back a few paces, he took a run and a jump, and just missed the bunch. Turning round again with a One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success.
นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับผลองุ่น
Again and again he tried after the tempting morsel, but at last had to give it up, and walked away with his nose in the air, saying: "I am sure they are sour."
                                    
                                 “It is easy to despise what you cannot get.”
นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับผลองุ่น
นิทานเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับผลองุ่น (The Fox and the Grapes)

One hot summer's day a Fox was strolling through an orchard till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which had been trained over a lofty branch.
วันหนึ่งในช่วงฤดูร้อน ขณะที่สุนัขจิ้งจอกกำลังเดินเล่นเตร่ผ่านเข้าไปยังสวนผลไม้ จนกระทั่งมาถึงพวงองุ่นช่อหนึ่งเพิ่งสุกเต็มที่ ซึ่งอยู่สูงตระง่าน


"Just the thing to quench my thirst," quote he.
“มันจะช่วยดับกระหายของข้าได้” สุนัขจิ้งจอกกล่าว


Drawing back a few paces, he took a run and a jump, and just missed the bunch.
มันถอยหลังไป 2-3 ก้าวแล้ววิ่งกลับมา และกระโดด แต่มันก็พลาด ไม่สามารถเก็บองุ่นช่อนั้นได้


Turning round again with a One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success.
มันทำเช่นเดิมอีกแต่ก็ยังไม่สำเร็จ


Again and again he tried after the tempting morsel, but at last had to give it up, and walked away with his nose in the air, saying: "I am sure they are sour."
ครั้งแล้วครั้งเล่าที่มันพยายามอยู่เช่นนั้นหลังจากที่ได้เห็นอาหารล่อใจชิ้นนั้น แต่สุดท้ายมันก็ต้องยอมแพ้ และเดินกลับออกมา พร้อมเอ๋ยออกมาว่า “ฉันมั่นใจว่ามันต้องเป็นองุ่นเปรี้ยวแน่ ๆ ”


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“It is easy to despise what you cannot get.”
มันเป็นเรื่องง่ายที่จะเหยียดหยามในสิ่งที่ไม่สามารถที่จะได้มา แต่อย่าไปกล่าวร้ายดังเช่นนิสัยคนพาล


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
stroll (v.) = เดินเตร่ , เดินท่องเที่ยว           
bunch (n.) = ช่อ, มัด
ripen (v.) = ทำให้สุกงอม                        
quench (v.) = ระงับความกระหาย
success (n.) = ความสำเร็จ                    
morsel (n.) = อาหารชิ้นเล็ก ๆ



วันพฤหัสบดีที่ 16 กันยายน พ.ศ. 2553

นิทานอีสปเรื่อง จั๊กจั่นกับมด (The Cicada And The Ant)

The Cicada And The Ant

นิทานอีสปเรื่อง จั๊กจั่นกับมด
During the wintertime, an ant was living off the grain that he had stored up for himself during the summer.
นิทานอีสปเรื่อง จั๊กจั่นกับมด
A hungry cicada came to the ant and asked him to share some of his grain. The ant said to the cicada, "Why didn't you lay up food during the summer?"
นิทานอีสปเรื่อง จั๊กจั่นกับมด
The cricket replied, "I didn't have time. I was busy singing." The ant laughed at the cricket's reply, and hid his heaps of grain deeper in the ground. " Since you sang like a fool in the summer," said the ant, "you can try dancing in the winter!"


    "lazy, careless people who indulge in foolish pastimes, and therefore lose out."
นิทานอีสปเรื่อง จั๊กจั่นกับมด
นิทานเรื่อง จั๊กจั่นกับมด (The Cicada And The Ant)
During the wintertime, an ant was living off the grain that he had stored up for himself during the summer.
ในช่วงฤดูหนาว มดเก็บตัวอยู่กับเม็ดพืชที่มันได้หาเก็บเตรียมพร้อมไว้ในช่วงในช่วงฤดูร้อน


A hungry cicada came to the ant and asked him to share some of his grain.
จักจั่นผู้หิวโหยได้มาหามดเพื่อขอแบ่งเม็ดพืชเหล่านั้น


The ant said to the cicada, 'Why didn't you lay up food during the summer?'
มดกล่าวต่อจักจั่นว่า “ทำไมเจ้าถึงไม่เก็บสำรองอาหารไว้ในช่วงฤดูร้อน”


The cricket replied, 'I didn't have time. I was busy singing.'
เจ้าจักจั่นตอบมดกลับไปว่า “เพราะว่าฉันไม่มีเวลาน่ะสิ ฉันยุ่งอยู่กับการร้องเพลง”


The ant laughed at the cricket's reply, and hid his heaps of grain deeper in the ground. 'Since you sang like a fool in the summer,' said the ant, 'you can try dancing in the winter!'
มดหัวเราะกับคำตอบของจักจั่น และเก็บเม็ดข้าวกองพูนของตนไว้ในห้องใต้ดิน ..พร้อมเอ๋ยบอกจั๊กจั่นว่า “เจ้าร้องเพลงเหมือนคนบ้าในตอนหน้าร้อนได้ เจ้าก็สามารถเต้นรำได้ในช่วงหน้าหนาวเหมือนกัน”


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"lazy, careless people who indulge in foolish pastimes, and therefore lose out."
"คนเกียจคร้านและประมาทมักปล่อยเวลาไปกับความต้องการที่โง่เขลาของตน"

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
grain (n.) = เมล็ดข้าว, ธัญพืช             
cicada (n.) = จักจั่น
winter (n.) = ฤดูหนาว                        
summer (n.) = ฤดูร้อน
laugh (v.) = หัวเราะ                            
foolish (adj.) = โง่เขลา


วันอังคารที่ 14 กันยายน พ.ศ. 2553

เพลง it's a small world after all (โลกเล็ก ๆ สวยใสในมือเรา)

เนื้อเพลงภาษาอังกฤษพร้อมคำแปลไทย ท่านผู้ชมสามารถฝึกร้องและรับชม MV ไปได้พร้อม ๆ กันขอให้มีความสุขค่ะ
เพลง it's a small world after all (โลกเล็ก ๆ สวยใสในมือเรา)

แต่งโดย Richard M. Sherman and Robert B. Sherman
เนื้อเพลงแปลโดย คุณแอม เสาวลักษณ์



It's A World Of Laughter, A World Of Tears โลกเรามีเสียงเพลง เสียงบรรเลงปรีดา อีกทั้งน้ำตา
It's A World Of Hopes And World Of Fear   มีความหวังแม้ใจ ระแวงภัยนานา 
There's So Much That We Share That It's Time   ร่วมช่วยกันเมื่อมีทุกข์ มีความสุขตามประสา
We're Aware
It's A Small World After All          เพราะว่าโลกนี้เป็นของเรา..

It's A Small World After All          โลกเราเล็กกว่าความเป็นจริง
It's A Small World After All          ถ้าเรารัก ผูกพันกันจริง
It's A Small World After All          ความสุขสันต์ย่อมพลันเป็นจริง
It's A Small, Small World             สรรสร้างสิ่ง...ดี...งาม...

There Is just one moon all around And One Golden Sunโลกเรามีแสงจันทร์ แสงตะวันเรืองรอง
And a Smile Means Friendship To Everyone     ด้วยรอยยิ้มของเรา สรรสร้างความปรองดอง
Thought The Mountains Divide
The Oceans Are Wide                 ห้วงทะเล ภูผานั้น มิอาจกั้น เราทั้งผอง
It's A Small World After All           เราเป็นพี่น้องกันทั้งโลก...

It's A Small World After All          โลกเราเล็กกว่าความเป็นจริง
It's A Small World After All          ถ้าเรารัก ผูกพันกันจริง
It's A Small World After All          ความสุขสันต์ย่อมพลันเป็นจริง
It's A Small, Small World            สรรสร้างสิ่ง...ดี...งาม...

It's A World Of Laughter, A World Of Tears
It's A World Of Hopes And World Of fears


It's A Small World After All
It's A Small World After All
It's A Small World After All
It's A Small, Small World

วันเสาร์ที่ 11 กันยายน พ.ศ. 2553

นิทานอีสปเรื่อง พ่อไก่กับพลอย (The Cock and The Jewel) ,ชายขี้เหนียว (The Miser)

The Cock and The Jewel

นิทานอีสปเรื่อง พ่อไก่กับพลอย
A Cock was busily scratching for food for himself and his hens, found a precious stone; on which he said: "If they owner had found thee, and not I, he would have taken thee up, and have set thee in they first estate; but I have found thee for no purpose. I would rather have one barleycorn than all the jewels in the world."


"The ignorant despise what is precious only because they cannot understand it"

นิทานอีสปเรื่อง พ่อไก่กับพลอย
นิทานเรื่อง พ่อไก่กับพลอย  (The Cock and The Jewel)
A Cock was busily scratching for food for himself and his hens, found a precious stone; on which he said:
พ่อไก่หนุ่มตัวหนึ่งพร้อมกับฝูงแม่ไก่ กำลังคุ้ยดินหากินอยู่ใกล้ๆกับทุ่งนา ขณะที่มันกำลังคุ้ยดินอยู่นั้นได้พบเอาพลอยงดงามเม็ดหนึ่ง มันจึงเอ่ยขึ้นว่า

"If they owner had found thee, and not I, he would have taken thee up, and have set thee in they first estate; but I have found thee for no purpose. I would rather have one barleycorn than all the jewels in the world."
"ถ้านายมาพบเจ้าละก็ เขาจะต้องเก็บเจ้าขึ้นไปแน่ทีเดียว เพราะเจ้ามีค่าสำหรับเขา แต่สำหรับข้า เจ้าไม่มีค่าเลยแม้แต่น้อย อันที่จริง ข้าวสักเมล็ดนั้น ยังจะมีค่ามากกว่าเจ้า พวกเพชรพลอยทั้งหมดในโลกเสียด้วยซ้ำ "

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"The ignorant despise what is precious only because they cannot understand it"
“คนที่รู้ความต้องการของตนจะมีความสุข คนฉลาดชอบสิ่งที่จำเป็น มากกว่าเครื่องประดับอันระยิบระยับ ซึ่งไม่มีค่าอันใด นอกจาก ก่อให้เกิดความเย่อหยิ่งและความฟุ้งเฟ้อ”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocaburaly)
Scratch (v.) = ขูดออก, ตะกุยออก          
precious stone (n.) = เพชรพลอย
Purpose (n.) = วัตถุประสงค์                    
barleycorn (n.) = เมล็ดข้าวบาเล่ย์
Jewel (n.) = พลอย, อัญมณี                     
ignorant (adj.) = ไม่ตระหนักในบางสิ่ง


The Miser

นิทานอีสปเรื่อง ชายขี้เหนียว
A miser sold all that he had and bought a lump of gold, which he buried in a hole in the ground by the side of an old wall and went to look at daily. One of his neighbor observed his frequent visits to the spot and decided to watch his movements. He soon discovered the secret of the hidden treasure, and digging down, came to the lump of gold, and stole it. The Miser, on his next visit, found the hole empty and began to tear his hair and to make loud lamentations. A neighbor, seeing him overcome with grief and learning the cause, said, “Pray do not grieve so; but go and take a stone, and place it in the hole, and fancy that the gold is still lying there. It will do you quite the same service; for when the gold was there, you had it not, as you did not make the slightest use of it.”


                                           “Wealth unused might as well not exist.”
นิทานอีสปเรื่อง ชายขี้เหนียว
นิทานเรื่อง ชายขี้เหนียว (The Miser)
A miser sold all that he had and bought a lump of gold, which he buried in a hole in the ground by the side of an old wall and went to look at daily.
ชายขี้เหนียวคนหนึ่งขายทรัพย์สินในบ้านของตัวเองจนหมด เพื่อนำไปแลกเป็นทองคำแท่ง แล้วนำมันไปซ่อนไว้ที่กำแพง ทุก ๆ วันเขาจะเดินไปดูว่ายังอยู่ครบหรือไม่

One of his neighbor observed his frequent visits to the spot and decided to watch his movements. He soon discovered the secret of the hidden treasure, and digging down, came to the lump of gold, and stole it.
เมื่อเพื่อนบ้านที่อยู่ในละแวกนั้นเห็นเข้า ก็สงสัยในพฤติกรรมของเขาจึงคอยจับตาดูตลอดเวลา วันหนึ่งด้วยความอยากรู้ของเพื่อนบ้าน เขาจึงแอบตามไปดู พอรู้ความจริง เขาก็แอบขโมยทองคำนั้นไป

The Miser, on his next visit, found the hole empty and began to tear his hair and to make loud lamentations. A neighbor, seeing him overcome with grief and learning the cause, said, “Pray do not grieve so; but go and take a stone, and place it in the hole, and fancy that the gold is still lying there.
วันต่อมาเมื่อชายขี้เหนียวกลับมาดูอีกครั้ง ก็พบว่าทองคำแท่งได้หายไปแล้ว เขารู้สึกเสียดาย ไม่รู้จะไปตามหาทองคำแท่งคืนได้ที่ไหน ได้แต่นั่งร้องไห้ ตีอกชกตัวเองอยู่อย่างนั้น จนผู้คนที่เดินผ่านไปผ่านมาเห็นและรู้เรื่องจึงพูดว่า "เพื่อนเอ๋ย อย่าเสียใจไปเลย เพื่อนลองทำแบบนี้ไหม ลองหาก้อนหินมาวางไว้ในโพรงนี้แทน แล้วเพื่อนก็คิดว่ามันเป็นทองคำแท่ง แค่นี้เพื่อนก็จะมีความสุขแล้ว

It will do you quite the same service; for when the gold was there, you had it not, as you did not make the slightest use of it.”
อีกอย่างทำอย่างนี้ก็ไม่ต่างจากตอนที่ทองคำของเพื่อนยังอยู่หรอก เพราะถึงจะมีทองคำ ยังไงเพื่อนก็ไม่ได้เอามันไปใช้อยู่ดี แค่เอามาซ่อนไว้แล้วถึงเวลาก็มาดูไปวันๆ"

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Wealth unused might as well not exist.”
ทรัพย์สินมากมายเพียงใด แต่ถ้าเราไม่ได้ใช้มัน ก็เหมือนกับเราไม่เคยได้ครอบครองมันนั่นเอง

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
frequent (adj.) = เป็นประจำ            
discover (v.) = ค้นพบ
empty (adj.) = ว่างเปล่า                   
treasure (n.) = สมบัติ
Pray (v.) = ภาวนา, อธิฐาน               
grieve (v.) = เศร้าโศกเสียใจ
wealth (n.) = ทรัพย์สินมากมาย       
lamentation (n.) = ร้องให้คร่ำครวญ