ads

วันเสาร์ที่ 29 มกราคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง ต้นโอ๊กกับต้นอ้อ (The Oak and The Reeds)

THE OAK AND THE REEDS

A Giant Oak stood near a brook in which grew some slender Reeds. When the wind blew, the great Oak stood proudly upright with its hundred arms uplifted to the sky. But the Reeds bowed low in the wind and sang a sad and mournful song. "You have reason to complain," said the Oak. "The slightest breeze that ruffles the surface of the water makes you bow your heads, while I, the mighty Oak, stand upright and firm before the howling tempest." 
นิทานอีสปเรื่อง ต้นโอ๊กกับต้นอ้อ
"Do not worry about us," replied the Reeds. "The winds do not harm us. We bow before them and so we do not break. You, in all your pride and strength, have so far resisted their blows. But the end is coming." As the Reeds spoke a great hurricane rushed out of the north. The Oak stood proudly and fought against the storm, while the yielding Reeds bowed low. The wind redoubled in fury, and all at once the great tree fell, torn up by the roots, and lay among the pitying Reeds.

       “Better to yield when it is folly to resist, than to resist stubbornly and be destroyed.”

นิทานอีสปเรื่อง ต้นโอ๊กกับต้นอ้อ

นิทานเรื่อง ต้นโอ๊กกับต้นอ้อ (The Oak and The Reeds)
A Giant Oak stood near a brook in which grew some slender Reeds. When the wind blew, the great Oak stood proudly upright with its hundred arms uplifted to the sky. But the Reeds bowed low in the wind and sang a sad and mournful song.
ณ ลำธารแห่งหนึ่ง มีต้นโอ๊กขนาดใหญ่และ ต้นอ้อเรียวยาวขึ้นอยู่ ในยามที่ลมพัดผ่าน ต้นโอ๊กภูมิใจกับลำต้นที่ตรงยาวและกิ่งก้านสาขามากมายที่ชูขึ้นไปในท้องฟ้าของมัน แต่ต้นอ้อกลับโน้มตัวลู่ไปกับสายลมพร้อมกับร้องเพลงเศร้า

"You have reason to complain," said the Oak. "The slightest breeze that ruffles the surface of the water makes you bow your heads, while I, the mighty Oak, stand upright and firm before the howling tempest."
“เจ้ามีเหตุผลอันใดหรือถึงได้ร้องเช่นนั้น” ต้นโอ๊กพูด “ขนาดลมพัดเบา ๆ ที่มีแรงเพียงให้ผิวน้ำกระเพื่อมนั้น ยังทำให้เจ้าโอนเอนศรีษะได้ ในขณะที่ข้ายังคงตั้งตรงไม่หวั่นไหวเช่นเดิม”

"Do not worry about us," replied the Reeds. "The winds do not harm us. We bow before them and so we do not break. You, in all your pride and strength, have so far resisted their blows. But the end is coming."
“ท่านไม่ต้องเป็นกังวลกับพวกข้าหรอก” ต้นอ้อตอบ “สายลมไม่ได้ทำอันตรายใด ๆ พวกข้าเลย พวกเราเพียงแค่น้อมศรีษะและพวกเราก็ไม่ได้หักสักหน่อย ที่ผ่านมาเจ้าภูมิใจในความแข็งแรงของตัวเองที่ต้านทานกระแสลมได้ก็จริง แต่จุดจบของเจ้ากำลังจะมาถึง”

As the Reeds spoke a great hurricane rushed out of the north. The Oak stood proudly and fought against the storm, while the yielding Reeds bowed low. The wind redoubled in fury, and all at once the great tree fell, torn up by the roots, and lay among the pitying Reeds.
เมื่อต้นอ้อพูดจบ พายุเฮอริเคนพัดกระหน่ำมาทางทิศเหนือ ต้นโอ๊กพยายามยืนต้านแรงพายุ ในขณะที่ต้นอ้อลู่ไปตามลม ลมพายุพัดแรงขึ้นเป็นเท่าทวี ต้นโอ๊กไม่สามารถต้านทานแรงลมพายุไว้ได้ จนทำให้ต้นโอ๊กหักโค่นลงในที่สุด


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Better to yield when it is folly to resist, than to resist stubbornly and be destroyed.”
“การโอนอ่อนที่เหมาะสมกับสถานการณ์ ดีกว่าแข็งกร้าวบ้าบิ่นจนเกิดอันตราย”


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
brook (n.) = ลำธาร, ห้วย               slender (adj.) = เรียวยาว
upright (n.) = การตั้งขึ้น                uplift (v.) = ยกขึ้น
mournful (adj.) = เศร้าโศก            complain (v.) = บ่น, ร้องทุกข์
breeze (n.) = สายลมที่พัดเบา ๆ      ruffle (v.) = กระเพื่อม
mighty (adj.) = ทรงพลัง               firm (adj.) = หนักแน่น, มั่นคง
tempest (n.) = พายุ                     harm (v.) = ทำร้าย, ทำอันตราย
pride (n.) = ความภาคภูมิใจ            north (n.) = ทิศเหนือ
fury (n.) = ความรุนแรง                  resist (V.) = ต่อต้าน

วันเสาร์ที่ 22 มกราคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง นักล่าสัตว์กับชาวประมง (The Huntsman and The Fisherman)

The Huntsman and The Fisherman

A Huntsman, returning with his dogs from the field, fell in by chance with a Fisherman who was bringing home a basket well laden with fish. The Huntsman wished to have the fish, and their owner experienced an equal longing for the contents of the game-bag. They quickly agreed to exchange the produce of their day's sport. Each was so well pleased with his bargain that they made for some time the same exchange day after day. Finally a neighbor said to them, "If you go on in this way, you will soon destroy by frequent use the pleasure of your exchange, and each will again wish to retain the fruits of his own sport." 
                                                       
                 “If a thing is to be enjoyed to the full, it must not be enjoyed to frequently”
นิทานเรื่อง นักล่าสัตว์กับชาวประมง (The Huntsman and The Fisherman)
A Huntsman, returning with his dogs from the field, fell in by chance with a Fisherman who was bringing home a basket well laden with fish.
นักล่าสัตว์คนหนึ่งกลับจากทุ่งนา พร้อมกับสุนัขของเขา ภายหลังจากที่ได้สัตว์มาแล้วทั้งวัน บังเอิญได้พบกับชาวประมงคนหนึ่งกำลังนำเอาตะกร้า ซึ่งเต็มไปด้วยปลากลับบ้าน

The Huntsman wished to have the fish, and their owner experienced an equal longing for the contents of the game-bag.
นักล่าสัตว์มีความปรารถนาอยากได้ปลาขึ้นมาโดยกะทันหัน และในทำนองเดียวกันเจ้าของปลา คิดว่าเขาคงจะได้รับความพอใจอย่างมากหากเขาได้สิ่งที่บรรจุอยู่ในถุงบรรจุสัตว์

They quickly agreed to exchange the produce of their day's sport.
เขาทั้งสองจึงแลกเปลี่ยนสิ่งที่หามาได้กันโดยเร็ว

Each was so well pleased with his bargain that they made for some time the same exchange day after day.
แต่ละคนต่างก็พอใจกับผลลัพธ์เช่นนี้มาก ดังนั้นชั่วระยะเวลาหนึ่งเขาจึงทำการตกลงกันเช่นนี้วันแล้ววันเล่า

Finally a neighbor said to them, "If you go on in this way, you will soon destroy by frequent use the pleasure of your exchange, and each will again wish to retain the fruits of his own sport."
จนกระทั่งเพื่อนบ้านคนหนึ่งบอกกับเขาทั้งสองว่า “ถ้าท่านทั้งสองยังคงทำเช่นนี้อยู่ต่อไป ในไม่ช้าท่านก็จะเป็นผู้ทำลายความเพลิดเพลิน ในการแลกเปลี่ยนของท่านเอง เพราะแต่ละคนก็ปรารถนาที่จะเก็บไว้ซึ่งผลแห่งการล่าของตนเองเหมือนเดิมอีก”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“If a thing is to be enjoyed to the full, it must not be enjoyed to frequently”
“ต้องไม่ทำในสิ่งที่ให้ความสุขสำราญบ่อยครั้งจนเกินไป”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
huntsman (n.) = นักล่าสัตว์                 fisherman (n.) = ชาวประมง
chance (n.) = โอกาส                         laden (adj.) = บรรจุของไว้มาก
wish (v.) = ปรารถนา                          experience (n.) = ประสบการณ์
equal (adj.) = เท่ากัน                         content(n.) = จำนวนของที่บรรจุอยู่
agreed (adj.) = ซึ่งตกลงกันแล้ว           exchange (v.) = แลกเปลี่ยน
pleased (adj.) = พอใจ                       bargain (n.) = การต่อรอง
neighbor (n.) = เพื่อนบ้าน                   destroy (v.) = ทำลาย
frequent (adj.) = เป็นประจำ, บ่อย         retain (v.) = รักษาไว้

วันอาทิตย์ที่ 16 มกราคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง เจ้าชายกับแมว (The Prince and The Cat)

The Prince and The Cat
นิทานอีสปเรื่อง เจ้าชายกับแมว
Once upon a time in a palace, there lived a brave and handsome prince. The prince loved the cat that he kept. He loved it so much that he did not want to marry any princess. The cat fell deeply in love with the prince. The cat could not eat or sleep as she loved the prince very much but could not marry him because she was a cat. The cat kept crying and crying.

นิทานอีสปเรื่อง เจ้าชายกับแมว
One day, an angle of love appeared. “Poor cat. What happened to you?” asked the angle. “I love the prince very much but it is hopeless. I am just only a cat,” the cat replied.

นิทานอีสปเรื่อง เจ้าชายกับแมว
The angle felt very sorry for the cat and said to her, “I will change you into a very pretty princess but you have to change your whole nature.” “I will not show any signs that I am a cat,” promised the cat. “Good! You have to keep your promise, otherwise you will turn back into a cat again.”, the angle warned. The cat promised. The angle cast a spell. Suddenly the cat turned into a lovely princess.

นิทานอีสปเรื่อง เจ้าชายกับแมว
When the prince met the princess, he at once fell in love with the princess and asked her to marry him. As time went by, the princess could not hide her real nature.

นิทานอีสปเรื่อง เจ้าชายกับแมว
At first, the prince was very surprised when he saw the princess scratching a chair with her nails. Later, he saw her climbing the wall of the palace.

นิทานอีสปเรื่อง เจ้าชายกับแมว
One day, the prince was surprised when he saw the princess holding a rat in her mouth and then eating it. Before he could say anything to her, princess suddenly turned into a cat because she broke her promise.

                                  “Turn nature cannot be easily concealed.”
นิทานอีสปเรื่อง เจ้าชายกับแมว
นิทานเรื่อง เจ้าชายกับแมว (The Prince and The Cat)
Once upon a time in a palace, there lived a brave and handsome prince.
นานมาแล้ว มีเจ้าชายผู้กล้าหาญ และสง่างามพระองค์หนึ่งประทับอยู่ในวังแห่งหนึ่ง


The prince loved the cat that he kept. He loved it so much that he did not want to marry any princess.
เจ้าชายทรงโปรดปรานแมวที่เลี้ยงไว้ จนไม่ปรารถนาที่จะอภิเษกกับเจ้าหญิงองค์ใด

The cat fell deeply in love with the prince. The cat could not eat or sleep as she loved the prince very much but could not marry him because she was a cat.
ส่วนแมวตัวนั้นก็หลงรักเจ้าชายจนไม่เป็นอันกินอันนอน เพราะมันรู้ว่าไม่อาจสมหวังในความรักนี้ได้


The cat kept crying and crying. One day, an angle of love appeared.
เจ้าแมวเฝ้าแต่ร้องคร่ำครวญ จนวันหนึ่งนางฟ้าแห่งความรัก ได้ปรากฏกายขึ้น


“Poor cat. What happened to you?” asked the angle. “I love the prince very much but it is hopeless. I am just only a cat,” the cat replied.
“เจ้าแมวที่น่าสงสาร มีอะไรเกิดขึ้นหรือ?” นางฟ้าถาม “ข้ารักเจ้าชายมากแต่ต้องสิ้นหวัง เพราะข้าเป็นแค่แมวตัวหนึ่งเท่านั้น” มันตอบ


The angle felt very sorry for the cat and said to her, “I will change you into a very pretty princess but you have to change your whole nature.”
นางฟ้าสงสารจึงบอกว่า “ข้าจะทำให้เจ้ากลายเป็นเจ้าหญิงแสนสวย แต่เจ้าจะต้องละทิ้งสัญชาตญาณเดิมให้ได้ทั้งหมด”

“I will not show any signs that I am a cat,” promised the cat.
“ข้าจะไม่มีวันแสดงให้ใครรู้ว่าข้าเคยเป็นแมวมาก่อน” แมวให้สัญญา


“Good! You have to keep your promise, otherwise you will turn back into a cat again.”, the angle warned.
“ดี! เจ้าต้องทำตามสัญญาให้ได้ มิฉะนั้นร่างของเจ้าจะกลับกลายไปเป็นแมวตามเดิม” นางฟ้าย้ำ


The cat promised. The angle cast a spell. Suddenly the cat turned into a lovely princess.
เมื่อแมวรับคำ นางฟ้าก็ร่ายเวทมนตร์ ทันใดร่างของแมวนั้นก็กลายเป็นเจ้าหญิงที่สวยงาม


When the prince met the princess, he at once fell in love with the princess and asked her to marry him.
เมื่อเจ้าชายได้พบกับเจ้าหญิงที่แปลงร่างมาจากแมว ก็ทรงตกหลุมรักและขอแต่งงานด้วยในทันที

As time went by, the princess could not hide her real nature.
เวลาผ่านไป เจ้าหญิงไม่อาจละทิ้งสัญชาตญาณเดิมของเธอได้

At first, the prince was very surprised when he saw the princess scratching a chair with her nails.
ครั้งแรกเจ้าชายทรงแปลกใจ เมื่อเห็นเจ้าหญิงใช้เล็บข่วนที่ประทับจนขาดวิ่น


Later, he saw her climbing the wall of the palace.
ต่อมาเจ้าชายทรงเห็นเธอปีนป่ายเล่นบนกำแพงวัง


One day, the prince was surprised when he saw the princess holding a rat in her mouth and then eating it.
จนในวันหนึ่ง เจ้าชายก็ทรงตกพระทัยมาก เมื่อเห็นเธอคาบหนูไว้ในปาก แล้วกินมันเข้าไป

Before he could say anything to her, princess suddenly turned into a cat because she broke her promise.
และยังไม่ทันที่เจ้าชายจะตรัสอะไร ร่างของเจ้าหญิงก็พลันกลับกลายไปเป็นแมวตามเดิม เพราะมันไม่อาจละทิ้งความเป็นแมวตามที่เคยให้สัญญาไว้ได้

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Turn nature cannot be easily concealed.”
“พื้นเพและเบื้องหลังที่เป็นจริง ไม่ใช่สิ่งที่จะปกปิดกันได้ง่าย ๆ ”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
palace (n.) = วัง                           handsome (adj.) = หล่อ, สง่างาม
hopeless (n.) = ความสิ้นหวัง          sign (n.) = สิ่งที่แสดงให้เห็น
promise (v.) = สัญญา                   lovely (adj.) = น่ารัก
turned into = แปลง/กลายร่างเป็น    scratch (v.) = ข่วน

วันเสาร์ที่ 15 มกราคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง เฮอร์คิวลิสกับคนขับรถเข็น (Hercules and the Wagoner)

Hercules and the Wagoner

นิทานอีสปเรื่อง เฮอคิวลิสกับคนขับรถเข็น
A carter was driving a wagon along a country lane, when the wheels sank down deep into a rut. The rustic driver, stupefied and aghast, stood looking at the wagon, and did nothing but utter loud cries to Hercules to come and help him. Hercules, it is said, appeared and thus addressed him: Put your shoulders to the wheels, my man. Goad on your bullocks, and never more pray to me for help, until you have done your best to help yourself, or depend upon it you will henceforth pray in vain.

                                  “Self-help is the best help.”

นิทานเรื่อง เฮอร์คิวลิสกับคนขับรถเข็น (Hercules and the Wagoner)
A carter was driving a wagon along a country lane, when the wheels sank down deep into a rut. The rustic driver, stupefied and aghast, stood looking at the wagon, and did nothing but utter loud cries to Hercules to come and help him.
คนขับเกวียนคนหนึ่งกำลังเข็นรถบรรทุกของไปตามทุ่งนา ล้อของรถเข็นตกลงไปในร่องนาลึก คนขับรถชาวบ้านผู้นี้งุนงงและตกตะลึงกับสิ่งที่เกิดขึ้น เขายืนมองรถเข็นโดยที่ไม่ได้ทำอะไรเลย แต่กลับร้องไห้เสียงดังเพื่อขอให้เทพเจ้าเฮอร์คิวลิสมาช่วยเขา

Hercules, it is said, appeared and thus addressed him: Put your shoulders to the wheels, my man. Goad on your bullocks, and never more pray to me for help, until you have done your best to help yourself, or depend upon it you will henceforth pray in vain.
เทพเจ้าเฮอร์คิวลิสปรากฎกายขึ้นและบอกกับขนขับเกวียนผู้นั้นว่า : เอาไหล่ทั้งสองของเจ้าดันล้อรถสิ บังคับวัวให้เดินไปข้างหน้า แล้ว ไม่ต้องร้องอ้อนวอนขอให้ข้ามาช่วยเจ้าอีกจนกว่าเจ้าจะช่วยเหลือตัวเองจนถึงที่สุดแล้ว หรือว่าเจ้าจะพึ่งเพียงแค่การวิงวอนที่ไร้ประโยชน์

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Self-help is the best help.”
“ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
goad on (PHRV)  =  กระตุ้นให้สัตว์เดินไปข้างหน้าโดยใช้ไม้แหลม
goad (v.)  =  บังคับให้ไปข้างหน้า
depend upon (PHRV)  =  ขึ้นอยู่กับ
henceforth (adv.)  =  ต่อไปในภายหน้า
vain (adj.)  =  ซึ่งไร้ประโยชน์

วันศุกร์ที่ 14 มกราคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับสิงโต (The Fox and The Lion)

The Fox and The Lion
นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับสิงโต

When first the Fox saw the Lion he was terribly frightened, and ran away and hid himself in the wood. Next time however he came near the King of Beasts he stopped at a safe distance and watched him pass by.

นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับสิงโต

The third time they came near one another the Fox went straight up to the Lion and passed the time of day with him, asking him how his family were, and when he should have the pleasure of seeing him again; then turning his tail, he parted from the Lion without much ceremony.

                                    “FAMILIARITY BREEDS CONTEMPT."
นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับสิงโต

นิทานเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับสิงโต (The Fox and The Lion)
When first the Fox saw the Lion he was terribly frightened, and ran away and hid himself in the wood.
ครั้งแรกที่สุนัขจิ้งจอกเห็นสิงโตมันรู้สึกกลัวอย่างมาก และวิ่งหนีและไปซ่อนตัวเองอยู่ในโพรงไม้

Next time however he came near the King of Beasts he stopped at a safe distance and watched him pass by.
ในเวลาต่อมา เมื่อมันเห็นสิงโตมันกล้าเดินเข้าไปใกล้ ๆ และหยุดในระยะที่ปลอดภัยพร้อมกับจ้องมองสิงโตที่เดินผ่านมา

The third time they came near one another the Fox went straight up to the Lion and passed the time of day with him, asking him how his family were, and when he should have the pleasure of seeing him again; then turning his tail, he parted from the Lion without much ceremony.
ครั้งที่สาม เมื่อพวกมันทั้งคู่อยู่ใกล้กับอีกฝ่าย สุนัขจิ้งจอกเดินตรงไปยังสิงโตและอยู่ร่วมกับสิงโต สุนัขจิ้งจอกเอ๋ยถามสิงโตว่า ครอบครัวของท่านสบายดีไหมและเมื่อไหร่ข้ามีโอกาสดีได้พบกับท่านอีก จากนั้นสุนัขจิ้งจอกหันหลังกลับ และเดินจากสิงโตไปอย่างไร้มารยาท

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Familiarity breeds contempt."
“ความคุ้นเคยทำให้ขาดความยำเกรง”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
terribly (adv.) = อย่างเลวร้าย
King of Beasts (n.) = เจ้าป่า
pleasure (n.) = ความสนุกสนาน , ความต้องการ
ceremony (n.) = ความเป็นทางการ
familiarity (n.) = ความคุ้นเคย
breed (v.) = ก่อเกิด
contempt (n.) = การดูถูก , การสบประมาท

วันอังคารที่ 11 มกราคม พ.ศ. 2554

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา: ภาษาอังกฤษ-ไทย พร้อมความหมายและภาพประกอบมาเพิ่มแล้วจ้า










ได้อย่างเสียอย่าง
=  You win some, you lose some.
=  เมื่อได้สิ่งหนึ่งมา ก็ย่อมเสียสิ่งหนึ่งไป เช่น หากความเจริญทางอุตสาหกรรมยิ่งมากขึ้นเท่าไร สิ่งแวดล้อมทางธรรมชาติก็ยิ่งถูกทำลายมากขึ้นเท่านั้น



ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม
Slow and steady wins the race./ Rome Was Not Built In One Day
=  การกระทำอย่างใดก็ตามที่ต้องการให้ผลของการกระทำเสร็จสมบูรณ์ ต้องใช้ความเพียรพยายาม ต้องทำด้วยความรอบคอบ ไม่ใจร้อนหรือรีบทำจนเกินไป แต่ไม่ได้หมายความว่าจะทำให้งานล่าช้าจนเกินไปจนเสียงาน



ใจดีสู้เสือ
=  The bull must take by the horns.
=  ทำใจกล้าผจญกับสิ่งที่น่ากลัว


ตบหัวแล้วลูบหลัง
=  A kiss after a kick!
=  ดุด่าว่ากล่าวแล้วกลับมาพูดดีภายหลัง



ตีวัวกระทบคราด
=  Beat the dog before the lion.
=  การแสร้งทำหรือแสร้งพูด เพื่อให้กระทบกระเทือนไปถึงอีกฝ่ายหนึ่ง



เตี้ยอุ้มค่อม
=  Drown not thyself to save a drowning man
=  ทำงานหรือประกอบกิจการ หรือ ทำอะไรที่ต้องเป็นภาระมากมายใหญ่โตเกินกำลัง หรือความสามารถของตน




จูงจมูก
=  Lead by the nose
=  ถูกเขาชักนำไปโดยไม่ใช้ความคิดของตน



อย่าแหย่เสือหลับ
=  Don't wake a sleeping lion
=  อย่าก่อเรื่องกับผู้ดุร้าย หรือ ผู้มีอำนาจ




ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
=  An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
=  การแก้แค้นฝ่ายตรงข้าม โดยการใช้วิธีเดียวกันกับที่ถูกกระทำก่อน



ความรักทำให้คนตาบอด
=  Love is blind
=  ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน

วันอาทิตย์ที่ 9 มกราคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง ปี่ของหมาป่าจอมเขลา (The Foolish Wolf’s Flute)

The Foolish Wolf’s Flute

นิทานอีสปเรื่อง ปี่ของหมาป่าจอมเขลา
A lot lamb wandered to the edge of the woods where it was concentrated on grazing without being cautious. A hungry wolf walked out of the woods to go to the pasture where many sheep grazed. On its way, it met the lost lamb and was happy that it did not have to risk going to the flock where there were sheep dogs and watchful shepherds.

นิทานอีสปเรื่อง ปี่ของหมาป่าจอมเขลา
“How nice that dinner has walked to me without me doing any work” it went to the lamb who was still grazing, unaware. The wolf ran towards the lamb to eat it. When the wolf got close, the lamb saw and tried to escape, but the wolf was too fast.

นิทานอีสปเรื่อง ปี่ของหมาป่าจอมเขลา
As the wolf was about to kill the lamb, an idea struck in the lamb's mind. The lamb pleaded, "Oh wolf! I know that I am going to die now. Will you be kind enough to fulfil my last wish?"  The wolf asked, "What is your last wish?" The lamb replied, "I am fond of music. Before I die, I wish to hear you play the flute." The wolf agreed and played the flute. 
นิทานอีสปเรื่อง ปี่ของหมาป่าจอมเขลา
When the wolf stopped the lamb said, "Oh! what beautiful music! Will you play a bit louder, please? You play far better than my shepherd”. The wolf was pleased by the flattery and started to play louder.

นิทานอีสปเรื่อง ปี่ของหมาป่าจอมเขลา
In the mean time, the shepherd and the dogs who were in search of the missing lamb heard the sound. They came running and caught hold of the wolf. The lamb happily trotted away to his flock.   

                                       “If there is a will there is a way.”
นิทานอีสปเรื่อง ปี่ของหมาป่าจอมเขลา
นิทานเรื่อง ปี่ของหมาป่าจอมเขลา (The Foolish Wolf’s Flute)
A lot lamb wandered to the edge of the woods where it was concentrated on grazing without being cautious.
ลูกแกะตัวหนึ่งพลัดหลงฝูงออกมาถึงชายป่า เพราะมัวแต่เพลิดเพลินกับการเล็มหญ้าจนลืมระวังตัว

A hungry wolf walked out of the woods to go to the pasture where many sheep grazed.
หมาป่าผู้หิวโหยตัวหนึ่งเดินออกมาจากป่าลึก เพื่อจะไปยังทุ่งกว้างที่มีฝูงแกะจำนวนมากหากินอยู่

On its way, it met the lost lamb and was happy that it did not have to risk going to the flock where there were sheep dogs and watchful shepherds.
ระหว่างทางพบกับลูกแกะหลงทางเข้า หมาป่าจึงดียิ่งนัก เพราะว่ามันไม่ต้องเสี่ยงเดินทางไปหาฝูงแกะที่มีหมาเลี้ยงแกะและเจ้าของแกะที่คอยระวังแจ

“How nice that dinner has walked to me without me doing any work” it went to the lamb who was still grazing, unaware.
“ช่างดีจริง มีเนื้อเดินเข้ามาถึงปากโดยไม่ต้องเสียเหงื่อ” มันจ้องลูกแกะซึ่งยังคงเล็มหญ้าอยู่อย่างไม่รู้ตัว

The wolf ran towards the lamb to eat it. When the wolf got close, the lamb saw and tried to escape, but the wolf was too fast.
เจ้าหมาป่าเห็นดังนั้นมันจึงรีบตรงเข้าไปยังลูกแกะตัวดังกล่าว เพื่อหมายขย้ำกินให้สมอยาก  เมื่อหมาป่าเข้ามาใกล้ ลูกแกะก็เห็นเข้า และพยายามจะหนี แต่หมาป่าก็ไล่ต้อนจนจนมุม

As the wolf was about to kill the lamb, an idea struck in the lamb's mind.
ขณะที่หมาป่าจะจับลูกแกะกินเป็นอาหาร ลูกแกะน้อยเกิดความคิดอย่างหนึ่งขึ้นมา

The lamb pleaded, "Oh wolf! I know that I am going to die now. Will you be kind enough to fulfil my last wish?"
ลูกแกะจึงร้องวิงวอนต่อหมาป่า “พี่หมาป่าจ๋า หนูรู้ดีว่าหนูกำลังจะตาย พี่พอจะใจดีทำสิ่งหนึ่งให้หนูก่อนตายได้ไหมจ๊ะ”

The wolf asked, "What is your last wish?" The lamb replied, "I am fond of music. Before I die, I wish to hear you play the flute." The wolf agreed and played the flute.
หมาป่าจึงเอ๋ยถาม “แล้วสิ่งสุดท้ายที่เจ้าปรารถนาคืออะไรหล่ะ” ลูกแกะตอบว่า “ก่อนหนูตาย หนูอยากให้พี่หมาป่าเป่าปี่ให้หนูฟัง” หมาป่าตกลงตามข้อร้องขอและเป่าปี่ให้ลูกแกะฟัง

When the wolf stopped the lamb said, "Oh! what beautiful music! Will you play a bit louder, please? You play far better than my shepherd”.
เมื่อหมาป่าหยุดเป่าปี่ ลูกแกะเอ๋ยขึ้นว่า “โอ้ว! เพลงอะไรกันนี้ช่างไพเราะจับใจเสียจริง ! พี่ช่วยเป่าให้ดังขึ้นอีกหน่อยน่ะจ๊ะ พี่เป่าปี่ได้ไพเราะกว่าคนเลี้ยงแกะที่เลี้ยงฉันเสียอีก”

The wolf was pleased by the flattery and started to play louder. In the mean time, the shepherd and the dogs who were in search of the missing lamb heard the sound. They came running and caught hold of the wolf. The lamb happily trotted away to his flock.
หมาป่าหลงไปกับคำสอพลอของลูกแกะ และเป่าปี่ดังขึ้น ในเวลานั้น คนเลี้ยงแกะและสุนัขเฝ้าแกะที่กำลังมองหาลูกแกะที่หายไปก็ได้ยินเสียงปี่ พวกเขาจึงวิ่งไปตามเสียงและเข้าจับหมาป่าตัวนั้น ลูกแกะรีบวิ่งไปหาฝูงของมันด้วยความความดีใจ

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“If there is a will there is a way. “
“ทุกอย่างย่อมมีทางออกหากมีสติ ความตั้งใจในการแก้ไข”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
wander (v.) = เดินเล่น                    concentrate (v.) = เพ่งความสนใจ
cautious (adj.) = ระมัดระวัง            pasture (n.) = ทุ่งเลี้ยงสัตว์
graze (v.) = กินหญ้า                      risk (v.) = เสี่ยงอันตราย
flock (n.) = ฝูงสัตว์                        watchful (adj.) = เฝ้ามองอย่างระมัดระวัง
unaware (adj.) = ไม่ทันรู้ตัว            plead (v.) = ร้องขอ
wish (n.) = ความปรารถนา              agreed (adj.) = ซึ่งตกลงกันแล้ว
flattery (n.) = การประจบสอพลอ      trot (v.) = วิ่ง (คนหรือสัตว์)

วันพฤหัสบดีที่ 6 มกราคม พ.ศ. 2554

เพลง Twinkle Twinkle Little Star (กระพริบ ระยิบระยับ เจ้าดาวดวงน้อย)

เพลงภาษาอังกฤษพร้อมคำแปล และ MV 2 เวอร์ชั่น
เป็นเพลงน่ารัก ๆ สำหรับเด็ก ๆ ค่ะ
เพลง Twinkle Twinkle Little Star
Traditional, Written By: Jane Taylor



Twinkle, twinkle, little star,
กระพริบ ระยิบระยับ เจ้าดาวดวงน้อย
How I wonder what you are.
ฉันสงสัย เจ้าคืออะไรกัน
Up above the world so high,
พร่างพราวอยู่เหนือสูงขึ้นไป
Like a diamond in the sky.
ดุจอัญมณีบนท้องฟ้า

Twinkle, twinkle, little star,
กระพริบ ระยิบระยับ เจ้าดาวดวงน้อย
How I wonder what you are!
ฉันสงสัย เจ้าคืออะไรกัน

When the blazing sun is gone,
เมื่อแสงแดดอันร้อนแรงของพระอาทิตย์ได้ผ่านพ้นไป
When there's nothing he shines upon,
เมื่อไม่มีสิ่งใดส่องแสงอยู่เบื้องบนท้องฟ้า
Then you show your little light,
เมื่อนั้นเจ้าก็จะส่องแสงอันน้อยนิดของเจ้าออกมา
Twinkle, twinkle, through the night.
กระพริบ ระยิบระยับ ผ่านคืนค่ำที่มืดมิด

Twinkle, twinkle, little star,
กระพริบ ระยิบระยับ เจ้าดาวดวงน้อย
How I wonder what you are!
ฉันสงสัย เจ้าคืออะไรกัน

Then the traveller in the dark,
นักเดินทางที่อยู่ท่ามกลางความมืดมิด
Thanks you for your tiny spark,
ได้ขอบคุณสำหรับแสงน้อยนิดนั้นของเจ้า
He could not see which way to go,
เขาไม่อาจเห็นหนทางที่เขาจะไปได้
If you did not twinkle so.
หากเจ้าไม่กระพริบ ระยิบแสงให้

*** Twinkle, twinkle, little star
กระพริบ ระยิบระยับ เจ้าดาวดวงน้อย
How I wonder what you are ***
ฉันสงสัย เจ้าคืออะไรกัน



วันอังคารที่ 4 มกราคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง ราชสีห์ป่วย (The Sick Lion)

The Sick Lion
นิทานอีสปเรื่อง ราชสีห์ป่วย
A Lion had come to the end of his days. He lay helpless under a tree. The animals came around him. When they saw that he was going to die, they thought to themselves, “Now is the time to pay him back.” So the Boar came up and rushed at him with his tusks. Then a Bull gored him with his horns. The Lion still lay helpless before them. So the Ass felt quite safe. He turned his tail to the Lion and kicked up his heels into his face. “This is a double death,” growled the Lion.

                                    “Only cowards insult dying majesty”

นิทานอีสปเรื่อง ราชสีห์ป่วย
นิทานเรื่อง ราชสีห์ป่วย (The Sick Lion)
A Lion had come to the end of his days. He lay helpless under a tree.
ราชสีห์ตัวหนึ่งหลังจากออกหาอาหาร มันล้มนอนใต้ต้นไม้โดยไม่มีผู้ใดให้ความช่วยเหลือ

Animals came around him. When they saw that he was going to die, they thought to themselves, “Now is the time to pay him back.” So the Boar came up and rushed at him with his tusks.
บรรดาสัตว์ทั้งหลายเข้ามามุงดูมัน และเมื่อเห็นว่าราชสีห์ตัวนี้กำลังจะตาย สัตว์เหล่านั้นจึงคิดขึ้นว่า “ได้เวลาที่จะแก้แค้นราชสีห์แล้ว” ดังนั้น หมูป่าตัวหนึ่งจึงเข้าจู่โจมด้วยการใช้งาของมันแทงไปยังราชสีห์ตัวนั้น

Then a Bull gored him with his horns. The Lion still lay helpless before them.
จากนั้นเจ้ากระทิงตัวหนึ่งก็ใช้เขาของมันแทงไปที่ร่างของราชสีห์ ราชสีห์ยังคงนอนโดยปราศจากความช่วยเหลือใด ๆ เช่นเดิม

So the Ass felt quite safe. He turned his tail to the Lion and kicked up his heels into his face. “This is a double death,” growled the Lion.
ส่วนเจ้าลาตระหนักถึงความปลอดภัยที่อาจเกิดขึ้น มันจึงหันเอาหางของมันไปยังราชสีห์ และใช้ส้นเท้าของมันแตะไปที่หน้าของราชสีห์พร้อมเอ๋ยขึ้นว่า “เจ้าตายอีกครั้งก็แล้วกัน” จากนั้นมันก็คำรามใส่ราชสีห์ป่วยตัวนั้น

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Only cowards insult dying majesty”
“คนขี้ขลาดเท่านั้นที่จะคิดโจมตีผู้ยิ่งใหญ่ที่กำลังจะตาย”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
helpless (adj.) = ไร้ที่พึ่ง                  pay back (PHRV) = แก้แค้น
rush (v.) = จู่โจม                             tusk (n.) = งา
gore (v.) = แทง                              horn (n.) = เขา
heel (n.) = ส้นเท้า                           growl (v.) = คำราม

วันอาทิตย์ที่ 2 มกราคม พ.ศ. 2554

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา: ภาษาอังกฤษ-ไทย พร้อมภาพประกอบ


จุดใต้ตำตอ
= To put your foot in your mouth.
= บังเอิญไปพูดหรือทำสิ่งใดกับบุคคลที่เป็นเจ้าของเรื่องนั้นโดยผู้พูดหรือผู้ทำไม่รู้




 
อย่าตัดสินจากรูปภายนอก
=  Never judge by appearances 
=  ไม่ควรตัดสินคนที่รูปร่างหน้าตาแต่ควรดูที่ความสามารถและการกระทำ

 




หว่านผลอย่างไร ย่อมได้ผลอย่างนั้น
=  As u sow, so(shall) u reap
=  กระทำสิ่งใดย่อมได้รับผลตามนั้นความหมายเหมือนสำนวนทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว




ย้อมแมวขาย
= You can not make a silk velvet purse out of a sow?s ear.
=  เอาของเก่า ๆ มาทำสีให้ดูเหมือนใหม่เพื่อขายในราคาที่แพงเกินความจริง



เสือสองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้
=  If two(men) ride on a house, one must ride behind 
=  คนเก่งหรือคนที่มีความสามารถเท่า ๆ กันมักเกิดปัญหาเพราะความไม่ยอมกัน



วัวสันหลังหว่ะ
= Conscience does make cowards of us all
= คนที่มีความผิดติดตัวทำให้มีความหวาดระแวง




เข็นครกขึ้นเขา
=  Attemp an uphill task
=  การทำอะไรที่ยากลำบากโดยต้องใช้ความเพียรพยายาม และอดทนอย่างมาก บางทีก็เกินกำลังความสามารถหรือสติปัญญาของตน



คาบช้อนเงินช้อนทอง
=  Born with a silver spoon in one's mouth
=  เด็กที่เกิดมาร่ำรวย  จากสมบัติของพ่อแม่  หรือเด็กที่เกิดมาโชคดี




เหมือนลูกหมาตกน้ำ
=  Look like a drowned rat
=  เนื้อตัวเปียกปอนไปด้วยน้ำ



ยกธงขาว
=  Show the white flag
=  ยอมจำนนกับสิ่งที่กำลังเผชิญอยู่