ads

วันพุธที่ 22 มิถุนายน พ.ศ. 2554

เพลง Superman (It's Not Easy)

เพลงภาษาอังกฤษพร้อมคำแปลและ MV
เพลง Superman (It's Not Easy)
         ยอดมนุษย์ (ไม่ใช่เรื่องง่าย)
ศิลปิน Five For Fighting
อัลบั้ม America Town




I can’t stand to fly.     ผมคงจะบินต่อไปไม่ไหวแล้ว
I’m not that naive.      ผมไม่ได้มีความสุขกับชีวิตตัวเองขนาดนั้น..
I’m just out to find.      ผมเพียงแค่ต้องการค้นหาอะไรสักอย่าง
The better part of me.     ค้นหาสิ่งที่ดีกว่านี้ ให้กับชีวิต

I’m more than a bird…i’m more than a plane.
ผมเป็นมากกว่านก   ผมเป็นมากกว่าเครื่องบิน
More than some pretty face beside a train. It’s not easy to be me.
และผมเป็นได้มากกว่าดารา ที่มีภาพแปะอยู่ตามข้างรถไฟ
มันไม่ง่ายหรอก ที่จะเป็นผม
 
Wish that I could cry.     ผมอยากจะร้องไห้
Fall upon my knees.     อยากที่จะอ่อนแอได้เหมือนคนอื่นๆ
 
Find a way to lie.     อยากที่จะหาทางกุเรื่องโกหกคนอื่น
About a home I’ll never see.     ถึงบ้านเกิดของตัวเอง ที่ผมไม่เคยเห็น
 
It may sound absurd…but don’t be naive.
มันฟังดูตลกใช่ไหม..แต่อย่าซื่อไปหน่อยเลย..
Even heroes have the right to bleed.
ถึงจะเป็นฮีโร่ แต่ก็มีโอกาสที่จะเจ็บปวดได้เหมือน ๆ กับคนอื่น

I may be disturbed…but won’t you concede.
มันคงจะฟังดูแปลกๆ แต่คุณก็คงยอมรับใช่ไหม
Even heroes have the right to dream.     ว่าแม้แต่ฮีโร่อย่างผม ก็มีสิทธิ์ที่จะฝัน
It’s not easy to be me.     มันไม่ง่ายหรอกนะ ที่จะเป็นผม

Up, up and away…away from me.
ขึ้นไปสิ ขึ้นไปอีก หนีจากตัวตนของตัวเองไปให้ไกลๆ
It’s all right…you can all sleep sound tonight.
คุณทุกคนคงจะหลับสบายนะคืนนี้…
I’m not crazy…or anything…
ผมไม่ได้บ้าบออะไรทั้งนั้น...

I can’t stand to fly.     ผมทนบินต่อไปไม่ไหวแล้ว..
I’m not that naive.     ผมไม่ได้ยึดหลักพอเพียงอะไรมากมาย

Men weren’t meant to ride.
With clouds between their knees.
เราทุกคนไม่ได้ถูกสร้างมาเพื่อให้ต้องบินเหนือเมฆอย่างนี้..

I’m only a man in a silly red sheet.
ผมก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง ในชุดตลกสีแดง
Digging for kryptonite on this one way street.
วันๆเอาแต่นั่งขุดแร่คริปโตไนท์บนถนน (* แร่อันนี้พี่ซุปเปอร์แมนกลัว เจอแล้วอ่อนแรง)

Only a man in a funny red sheet.
Looking for special things inside of me.
ผมก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง ในชุดตลกสีแดง และกำลังค้นหาสิ่งดีดีให้กับตัวเอง

I’m only a man.     ผมก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง
In a funny red sheet.     ในชุดตลกสีแดง
I’m only a man.     ผมก็เป็นเพียงแค่ผู้ชายคนหนึ่ง
Looking for a dream.     ที่ออกตามหาความฝันของตัวเอง

I’m only a man.     ผมก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง
In a funny red sheet.     ในชุดตลกสีแดง
And it’s not easy, hmmm, hmmm, hmmm…    และมันไม่ง่ายหรอก….
Its not easy to be me.     มันไม่ง่ายเลย ที่จะเป็นผม….

วันอาทิตย์ที่ 19 มิถุนายน พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับนกกระสา (The Wolf and the Crane)

The Wolf and the Crane

นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับนกกระสา
When a Wolf was eating an animal, a small bone from the meat got stuck in his throat. He could not swallow it, so he felt a terrible pain. He ran up and down, and tried to find something to relieve the pain. He tried to convince anyone to remove the bone. “I would give anything,” said he, “if you would take it out.”  At last the Crane agreed to try. It told the Wolf to open his mouth, and then put its long neck down the Wolf’s throat. The Crane loosened the bone with its beak, and finally got it out.
          “Will you kindly give me the reward?” asked the Crane. The Wolf showed his teeth, and said: “Be content. You have put your head into my mouth and taken it out again in safety. That is a great reward for you.”

                                    “Gratitude and greed go not together.”
นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับนกกระสา
นิทานเรื่อง หมาป่ากับนกกระสา (The Wolf and the Crane) When a Wolf was eating an animal, a small bone from the meat got stuck in his throat.
ขณะที่หมาป่าตัวหนึ่งกำลังกินเหยื่อของมันอยู่นั้น กระดูกชิ้นหนึ่งเข้าติดอยู่ในลำคอของมัน

He could not swallow it, so he felt a terrible pain.
ทำให้มันไม่สามารถที่จะกลืนได้ และรู้สึกเจ็บปวดมาก

He ran up and down, and tried to find something to relieve the pain.
หมาป่าตัวนี้จึงวิ่งอย่างอลม่านเพื่อหาสิ่งที่จะมาบรรเท่าอาการเจ็บปวด

He tried to convince anyone to remove the bone.
มันพยายามโน้มน้าวสัตว์ตัวอื่นให้มาช่วยเอากระดูกของจากลำคอของมัน

“I would give anything,” said he, “if you would take it out.”
“ข้าสามารถให้ท่านได้ทุกสิ่ง” หมาป่าพูด “หากท่านช่วยเอากระดูกออกจากคอของข้าได้”

 At last the Crane agreed to try.
ในที่สุดก็มีนกกระสาตัวหนึ่งยอมช่วยมัน

It told the Wolf to open his mouth, and then put its long neck down the Wolf’s throat.
เจ้านกกระสาบอกให้หมาป่าอ้าปากออกและใช้คอที่ยาวของตัวเองลงไปในลำคอของหมาป่า

The Crane loosened the bone with its beak, and finally got it out.
จากนั้นก็ใช้จงอยปากของมันจับกระดูกที่ติดอยู่ในคอของหมาป่าออกมาได้

 “Will you kindly give me the reward?” asked the Crane.“ท่านจะให้อะไรเป็นสิ่งตอบแทนแก่ข้า” นกกระสาถาม

The Wolf showed his teeth, and said: “Be content. You have put your head into my mouth and taken it out again in safety. That is a great reward for you.”
หมาป่าสะแหยะยิ้ม และพูดว่า “จงรู้เอาไว้  เจ้าเอาหัวของเจ้าเข้าไปอยู่ในปากของข้า และเอากระดูกออกมาอย่างปลอดภัยอีกครั้งสิ นั่นก็คือรางวัลอันยิ่งใหญ่สำหรับตัวเจ้าแล้ว”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Gratitude and greed go not together.”
“ความรู้สึกสำนึกในบุญคุณมักสวนทางกับความโลภเสมอ”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
throat (n.) = ลำคอ                                       swallow (v.) = กลืน
convince (v.) = โน้มน้าว, ชักจูง                     loose (v.) = แก้, คลายปม
beak (n.) = จงอยปากนก                               reward (n.) = รางวัล
gratitude (n.) = ความรู้สึกสำนึกในบุญคุณ      greed (n.) = ความโลภ, ละโมบ

วันพฤหัสบดีที่ 16 มิถุนายน พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง กิ่งไม้หนึ่งกำมือ (The Bundle of sticks)

The Bundle of sticks

นิทานอีสปเรื่อง กิ่งไม้หนึ่งกำมือ
An old man on the point of death summoned his sons around his sons around him to give them some advice. He ordered his servants to bring in a faggot of sticks, and said to his eldest son:"Break it." The son strained and strained,but with all his efforts was unable to break the Bundle.
นิทานอีสปเรื่อง กิ่งไม้หนึ่งกำมือ
The other sons also tried,but none of them was successful. "Untie the faggot" said the father, "and each of you take a stick." When they had done so,he called out to them: "Now,break," and each stick was easily broken. "You see my meaning," said their father.

                         "Union gives strength."

นิทานเรื่อง กิ่งไม้หนึ่งกำมือ (The Bundle of sticks)
An old man on the point of death summoned his sons around his sons around him to give them some advice.
ชายชราคนหนึ่งซึ่งกำลังใกล้ถึงแก่ความตายเต็มที่ได้เรียกประชุมลูกชายทั้งหลายให้มาล้อมรอบๆ ตัวเขา เพื่อให้คำแนะนำบางอย่าง

He ordered his servants to bring in a faggot of sticks, and said to his eldest son:"Break it."
เขาสั่งให้คนรับใช้นำกิ่งไม้กำหนึ่งเข้ามาและพูดกับลูกชายคนโตว่า  "ลูกจงหักมันทิ้งเสีย"

The son strained and strained,but with all his efforts was unable to break the Bundle.
ลูกชายคนโตบิดแล้วบิดอีกแต่ด้วยความพยายามทั้งหมดก็ไม่สามารถหักกิ่งไม้กำนั้นได้

The other sons also tried,but none of them was successful.
ลูกชายคนอื่นๆ ก็ลองทำด้วยเช่นกัน แต่ก็ไม่มีใครประสบความสำเร็จเลย

"Untie the faggot" said the father,"and each of you take a stick.
ผู้เป็นพ่อจึงสั่งให้ แก้มัดออกแล้วบอกว่า "พวกเจ้าจงหยิบออกไปคนล่ะกิ่ง"

"When they had done so, he called out to them "Now,break," and each stick was easily broken. "You see my meaning," said their father.
เมื่อพวกเขาทำตามที่พ่อบอก พ่อก็ร้องขึ้นว่า "เอาล่ะ หักได้" และกิ่งไม้แต่ละอันก็ถูกหักออกได้อย่างง่ายดาย "คราวนี้พวกลูก ๆ คงรู้ความหมายของพ่อสินะ " พ่อของพวกเขากล่าว

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"Union gives strength."
"สามัคคีคือพลัง"

คำศัพท์ที่น่ารู้ (Vocabulary)
summoned (v.)  =  เรียก เรียกประชุม
advice (n.)  =  คำแนะนำ, คำสั่งสอน
order (v.)  =  สั่ง
servants (n.)  =  คนรับใช้
faggot (n.)  =  มัด, กำ
eldest (adj.)  =  อาวุโสที่สุด, อายุมากที่สุด, เก่าที่สุด
successful (adj.)  =  ประสบความสำเร็จ, เป็นผลสำเร็จ
untie (v.)  =  แก้มัดออก
union (n.)  =  ความสามัคคี, ความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน
strength (n.)  =  พลัง, ความแข็งแรง, พละกำลัง



วันอังคารที่ 14 มิถุนายน พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง เด็กชายกับฝูงกบ (The Boys and The Frogs )

The Boys and The Frogs

นิทานอีสปเรื่อง เด็กชายกับฝูงกบ
Some boys were playing near a pond. They saw a number of frogs in the water.

นิทานอีสปเรื่อง เด็กชายกับฝูงกบ
So they began to throw stones at them with great joy. Many frogs were killed. Finally, one of the frogs cried. “Please, stop! What you are doing for fun is killing us.”
                       “What we do for fun often causes great trouble for others”

นิทานอีสปเรื่อง เด็กชายกับฝูงกบ
นิทานเรื่อง เด็กชายกับฝูงกบ (The Boys and The Frogs ) Some boys were playing near a pond.
เด็กชายหลายคนกำลังเล่นอยู่ใกล้ ๆ หนองน้ำ

They saw a number of frogs in the water.
พวกเขาเห็นกบจำนวนหนึ่งในน้ำ

So they began to throw stones at them with great joy.
จึงเริ่มขว้างหินใส่พวกมันอย่างสนุกสนาน

Many frogs were killed.
จนทำให้กบหลายตัวตาย

Finally, one of the frogs cried. “Please, stop! What you are doing for fun is killing us.”
ในที่สุดกบตัวหนึ่งก็ร้องขึ้นว่า “ได้โปรด หยุดการกระทำของพวกท่านเถอะ สิ่งที่ท่านกำลังทำเพื่อความสนุกนั้นกำลังฆ่าพวกเรา”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“What we do for fun often causes great trouble for others”
“สิ่งที่เราทำสนุก ๆ บ่อยครั้งที่สร้างความทุกข์อย่างใหญ่หลวงให้กับผู้อื่น”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
pond (n.) = สระน้ำ                       throw (v.) = ขว้าง
stone (n.) = หิน                           joy (n.) = ความสนุกสนาน
kill (v.) = ฆ่า                                cause (v.) = ก่อให้เกิด
trouble (n.) = ความทุกข์, ปัญหา

วันอาทิตย์ที่ 12 มิถุนายน พ.ศ. 2554

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา: ไทย-อังกฤษ พร้อมความหมายและภาพประกอบ


ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ
= A honey tongue, a heart of gall.
= พูดดีแต่ใจคิดร้าย



พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
= Speech is silver, silence is golden.
= ให้นิ่งดีกว่าโต้เถียง พูดไปก็เหนื่อยเปล่า ไร้ประโยชน์



ตนนั้นแลเป็นที่พึ่งแห่งตน
=  God helps those who help themselves.
=  คนเรานั้นควรจะช่วยเหลือตนเอง ไม่ใช่เอาแต่ให้คนมาช่วย



ตายประชดป่าช้า
=  To cut off one's nose to spite one's face.
=  แกล้งทำหรือพูดแดกดันผู้อื่น แต่ตนเองกลับเป็นฝ่ายเสียหายจากการพูดหรือการกระทำนั้น


พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้
=  Better the foot slip than toungue
=  พูดหรือทำอะไรโดยไม่ระมัดระวังย่อมเกิดความเสียหาย



 ดูตาม้าตาเรือ/ ดูทิศทางลม
=  Look before you leap.
=  พิจารณาให้รอบคอบ


 ผลัดวันประกันพรุ่ง
=  Tomorrow never comes
=  คนที่ชอบเลื่อนงาน อะไรที่ทําได้วันนี้ก็ไม่ทํา




 ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
=  An eye for an eye, a tooth for a tooth.
=  ดีมาก็ดีไป ร้ายมาก็ร้ายตอบ




 ช้าๆได้พร้าเล่มงาม
=  Slowly, slowly, you will get a fine knife.
=  การกระทำอย่างใดก็ตามที่ต้องการให้ผลของการกระทำเสร็จ สมบูรณ์ ต้องใช้ความเพียรพยายาม ต้องทำด้วยความรอบคอบ ไม่ใจร้อนหรือรีบทำจนเกินไป



ผักชีโรยหน้า
=  Sprinkling parsley on the surface.
=  ทำดีฉาบหน้าเพื่อลวงให้เห็นว่าเรียบร้อยสมบูรณ์

















วันอังคารที่ 7 มิถุนายน พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับแกะ (The Wolf and the Sheep)

The Wolf and the Sheep
A wolf had been badly wounded by dogs. He lay sick and maimed in his lair. He felt very hungry and thirsty. When a Sheep passed by, he asked him to fetch some water from the stream.
            "If you will bring me the water,” he said, “I will find means to get some food."
            "Yes," said the Sheep, "if I should bring you the water, you would undoubtedly make me your food."
                                       
                           “Hypocritical speeches are easily seen through.”
นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับแกะ
นิทานเรื่อง หมาป่ากับแกะ (The Wolf and the Sheep) A wolf had been badly wounded by dogs.
หมาป่าถูกสุนัขหลายตัวรุมกัด

He lay sick and maimed in his lair.
มันล้มป่วยและนอนบาดเจ็บสาหัสในถ้ำของมัน

He felt very hungry and thirsty.
หมาป่ารู้สึกหิวและกระหายมาก

When a Sheep passed by, he asked him to fetch some water from the stream.
ขณะที่แกะกำลังเดินผ่านมา หมาป่าเอ๋ยบอกกับแกะว่าให้ช่วยเอาน้ำจากลำธารมาให้ตน

"If you will bring me the water,” he said, “I will find means to get some food."
“หากเจ้านำน้ำมาให้ข้า” หมาป่าพูด “ข้าจะบอกวิธีหาอาหารให้กับเจ้า”

"Yes," said the Sheep, "if I should bring you the water, you would undoubtedly make me your food."
“งั้นเหรอ” แกะตอบ “หากฉันนำน้ำมาให้ท่านดื่ม ท่านคงจะกินฉันเป็นอาหารอย่างไม่ต้องสงสัยเลยล่ะซิ”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Hypocritical speeches are easily seen through.”
“คำพูดของคนเจ้าเล่ห์เชื่อถือไม่ได้”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
fetch(v.) = ไปเอามา                                means (n.) = วิธี
wound (v.) = ทำให้บาดเจ็บ                     maim (v.) = ทำให้บาดเจ็บสาหัส
lair(n.) = ถ้ำของสัตว์                                undoubtedly (adv.) = อย่างไม่ต้องสงสัย
hypocritical (adj.) = เจ้าเล่                       stream (n.) = ลำธาร

วันอาทิตย์ที่ 5 มิถุนายน พ.ศ. 2554

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

คำพังเพย สำนวน สุภาษิต 2 ภาษา: ไทย - อังกฤษ พร้อมความหมายและภาพประกอบ


ตามใจปากลำบากท้อง
=  Gluttony kills more than the sword.
เห็นแก่กินมักเดือดร้อน



ทุบหม้อข้าว
=  To take the bread out of one’s mouth.
=  ตัดอาชีพ ทําลายหนทางทำมาหากิน



ปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง
=  One rotten apple spoils the whole barrel.
=  การที่มีคนไม่ดีอยู่ในกลุ่มแม้เพียงคนเดียว ก็ทำให้ทุกคนในกลุ่มถูกมองว่าไม่ดีไปด้วย




ชิงสุกก่อนห่าม
=  Early ripe, early rotten.
ทำสิ่งที่ยังไม่สมควรแก่วัยหรือยังไม่ถึงเวลา



 
กินบนเรือน ขี้รดบนหลังคา
=  Take on water on the house roof evacuation.
=  คนที่เนรคุณคนเปรียบได้กับคนที่อาศัยพักพิงบ้านเขาอยู่แล้ว คิดทำมิดีมิชอบให้เกิดขึ้นภายในบ้านนั้น ทำให้เจ้าของบ้านที่ให้อาศัยต้องเดือดร้อน



ความวัวไม่ทันหาย ความควายเข้ามาแทรก
=  It never rains but it pours
=  เกิดเรื่องยุ่งยากหลายเรื่องขึ้นในคราวเดียวกันหรือมีเรื่องราวเดือดร้อนเกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำอีก



ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
=  As the twig is bent, so will it grow.
=  อบรมสั่งสอนเด็กให้ประพฤติดีได้ง่ายกว่าอบรมสั่งสอนผู้ใหญ่.



 
สอนจระเข้ว่ายน้ำ
=  To teach a crocodile to swim.
=  การชี้ทางหรือสอนให้คนที่เป็นอยู่แล้วให้เก่งหรือชำนาญขึ้นไปอีก แต่มักมุ่งหมายโดยเฉพาะถึงการ สอน หรือแนะนำคนชั่วประพฤติไม่ดีส่วนมาก




มือถือสาก ปากถือศีล
=  Practice what you preach.
=  มักแสดงว่าเป็นคนดี แต่กลับประพฤติชั่ว



 
ติดทองหลังพระ
=  To do good by stealth.
=  การทำงานอะไรก็ตามที่เป็นความดี โดยไม่ใคร่มีผู้รู้เห็นแม้ จะเป็นการทำความดีที่มีความสำคัญ และมีประโยชน์มาก

วันพฤหัสบดีที่ 2 มิถุนายน พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง แพะสองตัว (The Two Goats)

THE TWO GOATS

นิทานอีสปเรื่อง แพะสองตัว
Two Goats, frisking gayly on the rocky steeps of a mountain valley, chanced to meet, one on each side of a deep chasm through which poured a mighty mountain torrent. The trunk of a fallen tree formed the only means of crossing the chasm, and on this not even two squirrels could have passed each other in safety. The narrow path would have made the bravest tremble. Not so our Goats. Their pride would not permit either to stand aside for the other. One set her foot on the log. The other did likewise. In the middle they met horn to horn. Neither would give way, and so they both fell, to be swept away by the roaring torrent below.

            “It is better to yield than to come to misfortune through stubbornness.”
นิทานอีสปเรื่อง แพะสองตัว
นิทานเรื่อง แพะสองตัว (THE TWO GOATS)
Two Goats, frisking gayly on the rocky steeps of a mountain valley, chanced to meet, one on each side of a deep chasm through which poured a mighty mountain torrent.

แพะสองตัว กำลังกระโดดโลดเต้นอย่างมีความสุขบนหุบเขาสูงชันที่เต็มไปด้วยหินแห่งหนึ่ง ทั้งสองตัวมีได้มาพบกัน บริเวณเหวลึกซึ่งมีกระแสน้ำเชี่ยวกราด

The trunk of a fallen tree formed the only means of crossing the chasm, and on this not even two squirrels could have passed each other in safety.
ลำต้นของต้นไม้ต้นหนึ่งล้มลงมาขวางพาดระหว่างเหว ซึ่งแม้แต่กระรอกสองตัวยังไม่สามารถเดินผ่านอย่างปลอดภัยได้


The narrow path would have made the bravest tremble.
เส้นทางที่แสนแคบนี้อาจต้องใช้ความกล้าอย่างมากในการเดินข้าม


Not so our Goats. Their pride would not permit either to stand aside for the other.
แต่ไม่ใช่สำหรับแพะทั้งสองตัวนี้ ความทะนงตนมันทั้งสองทำให้ไม่มีตัวไหนยอมหลบให้อีกตัวที่อยู่ตรงข้าม


One set her foot on the log. The other did likewise.
เมื่อตัวหนึ่งก้าวขาลงบนท่อนไม้ อีกตัวจึงก้าวตามเช่นกัน


In the middle they met horn to horn. Neither would give way, and so they both fell, to be swept away by the roaring torrent below.
จนมาถึง ณ จุดตรงกลาง พวกมันจึงใช้เขาชนกัน และเพราะไม่มีใครยอมหลีกทางให้ใคร ในที่สุดพวกมันทั้งคู่ก็ตกเหว และถูกกระแสน้ำอันเชี่ยวกราดพัดพาไป


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“It is better to yield than to come to misfortune through stubbornness.”
“การยอมดีกว่าความดื้อรั้นที่ส่งผลให้ได้รับเคราะห์ร้าย”


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
frisk (v.) = กระโดดโลดเต้น                     gaily (adv.) = อย่างเบิกบาน, อย่างมีความสุข
steep (adj.) = สูงชัน                               valley (n.) = หุบเขา
chasm (n.) = เหว                                   trunk (n.) = ลำต้น
squirrel (n.) = กระรอก                            pride (n.) = ความทะนงตน
permit (v.) = อนุญาต, ยินยอม                 swept away (PHRV.) = พัดพาไป
roaring (n.) = เสียงอึกทึกครึกโครม          yield (v.) = ยอม
misfortune (n.) = โชคร้าย, เคราะห์ร้าย    stubbornness (n.) = ความดื้อรั้น