ads

วันพุธที่ 20 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา: ไทย-อังกฤษ พร้อมความหมายและภาพประกอบ


กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้
=  Advice after mischief is like medicine after death.
=  ลักษณะของการทำงานที่มีความลังเลใจ ทำให้แก้ไขปัญหาได้ไม่ทันท่วงทีเมื่อได้อย่างหนึ่ง แต่ต้องเสียอีกอย่างหนึ่งไป
 


วันพระไม่ได้มีหนเดียว
Every dog has his day.
ทุกคนย่อมมีโอกาส ครั้งนี้แพ้ครั้งก็สามารถแก้ตัวใหม่ได้



  สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
=  A picture is worth a thousand words.
=  การกระทำสิ่งใดก็ตาม ถ้าได้ทำหรือเห็นด้วยตนเองแล้วจะเข้าใจชัดเจนมากกว่าการที่ได้แต่ฟังหรือได้ยินมาเพียงอย่างเดียว



หนามยอกเอาหนามบ่ง
=  Set a thief to catch a thief. 
=  ตอบโต้ด้วยวิธีการทำนองเดียวกัน
 


  ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน (ไม่ใช่ที่คำพูด)
=  A man of word not a man of deed is like a garden full of weed.
=  เราทำงานอะไร คุณค่าของเราก็คือผลลัพธ์ของงานที่เราทำ 



ยามเมื่อเรามีสัมพันธ์ภาพที่ดีต่อกันแม้น้ำก็ยังหวาน
=  When men are friendly even water is sweet.
=  เวลาที่รักหรือมีสัมพันทธ์ที่ดีต่อกันแม้บางสิ่งที่ในเวลาปกติไม่ชอบก็กลับกลายเป็นชอบหรือยอมรับได้



ยามทุกข์ยากจึงรู้ว่าใครคือเพื่อนแท้
=  Misfoutune shows those who are really friends.
=  เพื่อนแท้คือเพื่อนที่ไม่เคยทิ้งเรา แม้ในยามที่เราลำบากหรือต้องการความช่วยเหลือ



เหนือฟ้ายังมีฟ้า
=  Behind an able man there are always other able men
=  คนเก่งย่อมมีอีกคนที่เก่งกว่าเสมอ



ปากว่าตาขยิบ
=  Dood adviser but worst behave adviser
=  คนที่พูดอย่าง แต่ทำอีกอย่าง
 
 

การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ
Practice makes perfect.
=  ทุกคนสามารถสร้างความเชี่ยวชาญและเก่งได้ หากหมั่นฝึกฝนสิ่งๆ นั้นอยู่เสมอ

วันศุกร์ที่ 8 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง หญิงรีดนมวัวผู้เพ้อฝัน (The Milkmaid and Her Pail)

The Milkmaid and Her Pail

นิทานเรื่อง หญิงรีดนมวัวผู้เพ้อฝัน

Patty the Milkmaid was going to market carrying her milk in a pail on her head.

As she went along, she began calculating what she would do with the money she would get for the milk. I'll buy some fowls from Farmer Brown," said she, "and they will lay eggs each morning, which I will sell to the parson's wife.

With the money that I get from the sale of these eggs, I'll buy myself a new dimity frock and a chip hat; and when I go to market, won't all the young men come up and speak to me!

Polly Shaw will be so jealous; but I don't care. I shall just look at her and toss my head like this." As she spoke that, she tossed her head back and the pail fell off it, and all the milk was spilt! So she had to go home and tell her mother what had occurred. "Ah, my child," said the mother: “Do not count your chickens before they are hatched”

                                         “Building castles in air will not stand.”

นิทานเรื่อง หญิงรีดนมวัวผู้เพ้อฝัน

นิทานเรื่อง หญิงรีดนมวัวผู้เพ้อฝัน (The Milkmaid and Her Pail)
Patty the Milkmaid was going to market carrying her milk in a pail on her head.
แพทตี้ หญิงรีดนมวัว เธอทูนถังนมวัวไว้บนศรีษะและกำลังจะนำมันไปตลาด

As she went along, she began calculating what she would do with the money she would get for the milk. I'll buy some fowls from Farmer Brown," said she, "and they will lay eggs each morning, which I will sell to the parson's wife.
ขณะที่เธอเดินไป เธอก็คำนวณว่าจะทำอะไรกับเงินที่ได้จากนมถังนี้ "ฉันจะซื้อเป็ด-ไก่จากชาวไร่ที่ชื่อบราวน์" เธอกล่าว "และไก่พวกนั้นจะออกไข่ทุกเช้า ฉันจะขายไข่พวกนั้นให้กับเหล่าแม่บ้าน"

With the money that I get from the sale of these eggs, I'll buy myself a new dimity frock and a chip hat; and when I go to market, won't all the young men come up and speak to me!
"เงินที่ได้จาการขายไข่ฉันจะซื้อชุดผ้าฝ้ายสักชุดกับหมวกสักใบ และเมื่อฉันไปถึงตลาด พวกหนุ่มๆทั้งหลายก็จะเข้ามาพูดคุยกับฉัน

Polly Shaw will be so jealous; but I don't care. I shall just look at her and toss my head like this. "As she spoke that, she tossed her head back and the pail fell off it, and all the milk was spilt! So she had to go home and tell her mother what had occurred. "Ah, my child," said the mother: “Do not count your chickens before they are hatched”
พอลลี่ ชอว์จะต้องอิจฉาฉัน แต่ฉันจะไม่สนใจ ฉันจะมองหล่อนแล้วเชิดอย่างนี้ "ขณะที่เธอกำลังพูดเธอก็สะบัดหัวของเธอตาม ทำให้ถังนมบนหัวของเธอตกลงมาและทำให้นมทั้งหมดหก ดังนั้นเธอจึงกลับบ้านแล้วเล่าสิ่งที่ได้เกิดขึ้นให้แม่ของเธอฟัง "โอ้!ลูกรัก"แม่เธอพูด "อย่านับจำนวนไก่ของลูกก่อนที่มันจะถูกฟักเป็นเตัว"

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Building castles in air will not stand.”
“การสร้างวิมานในอากาศไม่มีทางเป็นจริงได้”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
milkmaid (n.) = หญิงรีดนมวัว                pail (n.) = ถัง
calculate (v.) = คำนวณ                        fowl (n.) = สัตว์ปีกพวกเป็ดไก่
dimity (n.) = ผ้าฝ้าย                              frock (n.) = เสื้อผ้าของผู้หญิง
jealous (adj.) = อิจฉา                           toss (v.) = เคลื่อนไปมา



วันพฤหัสบดีที่ 7 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา : ไทย-อังกฤษ พร้อมความหมายและภาพประกอบ


ผิดเป็นครู
=  Blunders are lessons
=  ให้ถือความผิดพลาดเป็นบทเรียน เพื่อที่จะได้ไม่ทำผิดซ้ำอีก



ตำข้าวสารกรอกหม้อ
=  Make the pot boil
=  ทำงานแค่ให้เสร็จไปครั้งหนึ่งๆ หรือทำแค่พอกินไปวันหนึ่ง ๆ




คว่ำบาตร
=  boycott
=  การยุติการติดต่อกันในมิติใดมิติหนึ่ง เพื่อประโยชน์ในการลงโทษ ต่อรอง หรือเพื่อตักเตือน




 ฟ้าหลังฝน
=  After a strom comes a calm
=  เปรียบกับชีวิตของคนที่ผ่านอุปสรรคคือฝน มาสู่ท้องฟ้าแจ่มใสคือ ความสำเร็จ
 



ตีปลาหน้าไซ
=  A little impatience can spoils great plans.
=  ความไม่อดทนเพียงเล็กน้อย สามารถทำลายแผนงานของเราได้
=  การกระทำที่ดูเหมือนจะช่วย แต่กลับทำให้แย่ลงหรือการดักคอ ตัดหน้า ผู้อื่นไม่ให้ได้ประโยชน์

 
 
  เงียบเป็นเป่าสาก
= To be as quiet as a grave (mouse).
= เงียบสนิท
 
 
 
เวลาและกระแสน้ำไม่เคยคอยใคร
=  Time and tide wait for no man
=   การใช้เวลาให้เกิดประโยชน์การกำหนดเวลาเพื่อให้ชีวิตมีระเบียบ มีวินัยอย่าปล่อยเวลาให้ล่วงเลยไป



ไม่มีใครแก่เกินเรียน
=  No one is too old to lean
=  การเรียนรู้ตลอดชีวิต การเรียนรู้ที่ว่า...ใช่เพียงมานั่งอ่านตำรา ท่องจำในชั้นเรียน



 ทุกอย่างมีทางออก
=  Every obstacle is surmountable.
=  ทุกปัญหาย่อมมีทางออกของตัวมันเองเสมอเพียงตั้งสติ ไตร่ตรอง



กันไว้ดีกว่าแก้
=  Prevention is better than cure.
=  ป้องกันไว้ก่อน ก่อนที่ความเสียหายจะเกิดขึ้น 

วันจันทร์ที่ 4 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสป ลากับตั๊กแตน (The Ass and The Grasshopper)

The Ass and The Grasshopper

นิทานอีสป ลากับตั๊กแตน
An Ass having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted;and,desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied,"The dew". The Ass resolved that he would live only upon dew,and in a short time died of hunger.                  
                                       

                                       "Even a fool is wise-when it is too late!"
นิทานอีสป ลากับตั๊กแตน
นิทานเรื่อง ลากับตั๊กแตน (The Ass and The Grasshopper)
An ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted;and,desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices.
ลาตัวหนึ่งได้ยินเสียงอันไพเราะของ ตั๊กแตนก็รู้สึกหลงใหลในเสียงของตั๊กแตนมาก และปราถนาที่จะเป็นเจ้าของทำนองที่มีเสน่ห์เช่นนั้นบ้าง มันจึงต้องการรู้ว่าอาหารชนิดใดที่ตั๊กแตนกินเป็นประจำ และทำให้ตั๊กแตนมีเสียงร้องที่ไพเราะเช่นนั้น

They replied,"The dew". The Ass resolved that he would live only upon dew,and in a short time died of hunger.
ตั๊กแตนตอบว่า "น้ำค้าง" เมื่อได้ยินเช่นนั้น เจ้าลาจึงตัดสินใจที่จะดำรงชีวิตอยู่ด้วยการกิน น้ำค้างเพียงอย่างเดียว

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"Even a fool is wise-when it is too late!"
"คนโง่จะคิดได้เมื่อสายเกินไปแล้ว"

คำศัพท์ที่น่าน่ารู้ (Vocabulary)
grasshoppers (n.)  =  ตั๊กแตน
chirping (v.)  =   เสียงร้องของนก หรือ แมลง
desiring (v.)  =   ปรารถนา ต้องการ ประสงค์
enchanted (v.)  =   ทำให้หลงใหล ทำให้ลุ่มหลง
possess (v.)   =   ครอบครอง มี เป็นเจ้าของ
charms (n.)  =   เสน่ห์
melody (n.)  =   เสียงดนตรีที่ไพเราะ ทำนองเพลง
demanded (v.)  =  ต้องการ
dew ดิว (n.)   =  น้ำค้าง
resolved (v.)   =   ตกลง ตัดสินใจ

วันเสาร์ที่ 2 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

นิทานเรื่อง มดกับดักแด้ (The Ant and the Chrysalis)

The Ant and the Chrysalis

An Ant nimbly running about in the sunshine in search of food came across a Chrysalis that was very near its time of change.

นิทานเรื่อง มดกับดักแด้
The Chrysalis moved its tail, and thus attracted the attention of the Ant,who then saw for the first time that it was alive. "Poor, pitiable animal!" cried the Ant disdainfully. "What a sad fate is yours! While I can run hither and thither, at my pleasure, and, if I wish, ascend the tallest tree, you lie imprisoned here in your shell, with power only to move a joint or two of your scaly tail."

นิทานเรื่อง มดกับดักแด้
The Chrysalis heard all this, but did not try to make any reply. A few days after, when the Ant passed that way again, nothing but the shell remained. Wondering what had become of its contents, he felt himself suddenly shaded and fanned by the gorgeous wings of a beautiful Butterfly.  "Behold in me," said the Butterfly, "your much-pitied friend! Boast now of your powers to run and climb as long as you can get me to listen." So saying, the Butterfly rose in the air, and, borne along and aloft on the summer breeze, was soon lost to the sight of the Ant forever.  
                "Appearances are deceptive."
นิทานเรื่อง มดกับดักแด้
นิทานเรื่อง มดกับดักแด้ (The Ant and the Chrysalis)
An Ant nimbly running about in the sunshine in search of food came across a Chrysalis that was very near its time of change.
ในวันอากาศแจ่มใส มดตัวหนึ่งกำลังวิ่งออกหาอาหารอย่างคล่องแคล่ว มันเดินข้ามผ่านดักแด้ตัวหนึ่งซึ่งกำลังจะเปลี่ยนแปลงสภาพร่างกายจากดักแด้เป็นผีเสื้อ

The Chrysalis moved its tail, and thus attracted the attention of the Ant, who then saw for the first time that it was alive.
ดักแด้ที่ขยับหางของมัน ทำให้มดจ้องมองด้วยความสนใจ และรู้ว่าสิ่งที่มันเห็นนั้นมีชีวิต

"Poor, pitiable animal!" cried the Ant disdainfully.
“น่าสงสารจริง ๆ เล๊ย...ย” มดร้องด้วยเสียงเหยียดหยัน

"What a sad fate is yours! While I can run hither and thither, at my pleasure, and, if I wish,
ascend the tallest tree, you lie imprisoned here in your shell, with power only to move a joint or two of your scaly tail. "
“เจ้านี่ช่างมีโชคชะตาที่น่าเศร้าอะไรเช่นนี้ ในขณะที่ข้าสามารถที่จะวิ่งไปไหนมาไหนได้ตามที่ใจต้องการ ปีนขึ้นยอดต้นไม้ แต่เจ้ากลับได้แต่นอนนิ่งในเปลือกของตัวเองอยู่ตรงนี้ และมีแรงแค่ขยับหางเท่านั้น

The Chrysalis heard all this, but did not try to make any reply. A few days after, when the Ant passed that way again, nothing but the shell remained.
ดักแด้ได้ยินคำเหยียดหยันที่มดพูดออกมาทั้งหมดแต่ก็ไม่ได้โต้ตอบใด ๆ ไม่กี่วันต่อมา เมื่อมดตัวดังกล่าวเดินผ่านมาทางนั้นอีกครั้ง ก็ไม่พบสิ่งใดอีก นอกจากเปลือกของดักแด้ที่ยังคงอยู่บริเวณนั้น

Wondering what had become of its contents, he felt himself suddenly shaded and fanned by the gorgeous wings of a beautiful Butterfly.
มันประหลาดใจว่าสิ่งที่อยู่ในเปลือกกลายไปเป็นอะไร มดรู้สึกทันทีว่าตัวเองกำลังได้รับร่มเงาจากปีกที่สวยงามของผีเสื้อ

"Behold in me," said the Butterfly, "your much-pitied friend! Boast now of your powers to run and climb as long as you can get me to listen."
“เห็นข้าไหม” ผีเสื้อพูด “เจ้าน่าเวทนายิ่งนัก! ตอนนี้เจ้าสามารถโอ้อวดพละกำลังของเจ้าในการวิ่งและปีนไต่ได้เท่าที่เจ้าอยากให้ข้าฟัง”

So saying, the Butterfly rose in the air, and, borne along and aloft on the summer breeze, was soon lost to the sight of the Ant forever.
จากนั้น ผีเสื้อก็บินขึ้นไปในอากาศ มุ่งหน้าไปตามสายลมที่แผ่วเบาในฤดูร้อน จนลับสายตาของมดไปตลอดกาล

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"Appearances are deceptive."
“สิ่งที่เห็นอาจไม่ใช่สิ่งที่เป็น”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
pitiable (adj.) = น่าสงสาร                
disdainfully (adv.) = เหยียดหยัน
fate (n.) = โชคชะตา                       
hither and thither (PHR.) = ไปโน่น ไปนี่
ascend (v.) = ปีนขึ้น                       
lie (v.) = นอนเหยียดยาว
shade (v.) = ทำให้เกิดร่มเงา          
gorgeous (adj.) = หรูหรา, สวยงาม
behold (v.) = เห็น                           
pitied (adj.) = สงสาร, เวทนา
breeze (n.) = สายลมที่พัดเบา ๆ     
lost (adj.) = พ่ายแพ้, หมดหวัง