ads

วันอังคารที่ 30 สิงหาคม พ.ศ. 2554

เพลง Big Big World (โลกใบใหญ่)

เพลงภาษาอังกฤษพร้อมคำแปลและ MV
เพลง Big Big World (โลกใบใหญ่)
ศิลปิน Emilia



I'm a big big girl      ฉันเป็นเด็กหญิงตัวใหญ่คนหนึ่ง
in a big big world.     ในโลกใบใหญ่
It's not a big big thing if you leave me.   มันไม่ใช่เรื่องใหญ่หากคุณทิ้งฉัน
But I do do feel that      แต่ฉันรู้สึกว่า
I do do will miss you much.     ฉันคงจะคิดถึงคุณมาก
miss you much...     คิดถึงคุณมาก

I can see the first leaf falling.     ฉันสามารถเห็นใบไม้ร่วงหล่น
It's all yellow and nice.     มันเป็นสีเหลืองทั้งหมดและสวยงาม
It's so very cold outside      ข้างนอกหนาวเหน็บเหลือเกิน
like the way I'm feeling inside.     เหมือนกับความรู้สึกภายในใจฉัน

I'm a big big girl.     ฉันเป็นเด็กหญิงตัวใหญ่คนหนึ่ง
in a big big world.    ในโลกใบใหญ่
It's not a big big thing if you leave me.    มันไม่ใช่เรื่องใหญ่หากคุณทิ้งฉัน
But I do do feel that      แต่ฉันรู้สึกว่า
I do do will miss you much.     ฉันคงจะคิดถึงคุณมาก
miss you much...    คิดถึงคุณมาก

Outside it's now raining     ตอนนี้ข้างนอกฝนกำลังตก
and tears are falling from my eyes.     และน้ำตาของฉันก็กำลังไหลริน
why did it have to happen.     ทำไมมันต้องเกิขึ้น
why did it all have to end.     ทำไมทุกอย่างต้องจบลง

I'm a big big girl      ฉันเป็นเด็กหญิงตัวใหญ่คนหนึ่ง
in a big big world.    ในโลกใบใหญ่
It's not a big big thing if you leave me.    มันไม่ใช่เรื่องใหญ่หากคุณทิ้งฉัน
But I do do feel that     แต่ฉันรู้สึกว่า
I do do will miss you much.     ฉันคงจะคิดถึงคุณมาก
miss you much...    คิดถึงคุณมาก

I have your arms around me warm like fire
ฉันมีอ้อมแขนของคุณโอบกอดกายฉันอบอุ่นเหมือนเปลวไฟอันอบอุ่น
but when I open my eyes.      แต่เมื่อฉันลืมตาขึ้น
you're gone...    คุณก็จากไปแล้ว

I'm a big big girl      ฉันเป็นเด็กหญิงตัวใหญ่คนหนึ่ง
in a big big world.     ในโลกใบใหญ่
It's not a big big thing if you leave me.   มันไม่ใช่เรื่องใหญ่หากคุณทิ้งฉัน
But I do do feel that     แต่ฉันรู้สึกว่า
I do do will miss you much.     ฉันคงจะคิดถึงคุณมาก
miss you much...    คิดถึงคุณมาก

I'm a big big girl      ฉันเป็นเด็กหญิงตัวใหญ่คนหนึ่ง
in a big big world.     ในโลกใบใหญ่
It's not a big big thing if you leave me.    มันไม่ใช่เรื่องใหญ่หากคุณทิ้งฉัน
But I do do feel that     แต่ฉันรู้สึกว่า
I do do will miss you much.    ฉันคงจะคิดถึงคุณมาก
miss you much...    คิดถึงคุณมาก



วันอังคารที่ 23 สิงหาคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง กระต่ายกับกบ (The Hares and the Frogs)

The Hares and the Frogs
นิทานอีสปเรื่อง กระต่ายกับกบ
The Hares, persecuted by the other beasts and afraid even of their own shadows, had a council to decide what to do.
นิทานอีสปเรื่อง กระต่ายกับกบ
The conclusion they came to was to die rather than live on with this shame. So, they went to a pond, determined to drown themselves.

นิทานอีสปเรื่อง กระต่ายกับกบ
But when they were just about to jump, some Frogs who had been sitting on a water lily, startled by the noise they made, rushed to the deep water for safety.  “Look,” cried a Hare, “there are creatures who are even afraid of us, so things are not so bad, after all. We don’t need to die any more.”

"However unfortunate we may think we are, there is always someone worse off than ourselves."

นิทานเรื่อง กระต่ายกับกบ (The Hares and the Frogs)
The Hares, persecuted by the other beasts and afraid even of their own shadows, had a council to decide what to do.
กระต่ายป่าฝูงหนึ่งถูกเหล่าสัตว์ป่ากลั่นแกล้ง และมีความหวาดกลัวต่อสิ่งต่างๆ อย่างมาก แม้แต่เห็นเงาของพวกตัวเองก็ยังกลัว พวกมันได้ปรึกษาหารือกันว่าควรทำอย่างไร

The conclusion they came to was to die rather than live on with this shame.
ที่ประชุมลงมติว่าพวกมันควรตายเสียดีกว่าที่จะอยู่อย่างทุกข์ทรมานใจเช่นนี้

So, they went to a pond, determined to drown themselves.
เมื่อคิดเช่นนั้นฝูงกระต่ายเหล่านั้นจึงไปยังสระน้ำ เพื่อกระโดดน้ำตาย

But when they were just about to jump, some Frogs who had been sitting on a water lily, startled by the noise they made, rushed to the deep water for safety.
แต่เมื่อพวกมันกระโดดลงไปในน้ำ ฝูงกบที่กำลังนั่งอยู่บนดอกบัวพากันตกใจกับเสียงดังจากการกระโดดน้ำของเหล่ากระต่าย พวกมันรีบกระโดดหนีลงไปในน้ำเพื่อความปลอดภัย

“Look,” cried a Hare, “there are creatures who are even afraid of us, so things are not so bad, after all. We don’t need to die any more.”
“ดูนั่นสิ” กระต่ายตัวหนึ่งร้องออกมา “กบพวกนั้นกลัวพวกเราด้วย ทั้งๆ ที่ ไม่เห็นมีอะไรน่าตกใจเลย พวกเราเลิกคิดที่จะตายกันเถอะ”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“However unfortunate we may think we are, there is always someone worse off than ourselves.”
“ยังมีคนที่ทุกข์ยากลำบากมากกว่าเราอยู่เสมอ”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
council (n.)  =  การประชุม, การปรึกษาหารือ
water lily (n.)  =  ดอกบัว
conclusion (n.)  =  สรุป
rather than (phrase)  =  แทนที่จะ
shame (n.)  =  ความอัปยศ, ความอับอาย
startle (v.)  =  สะดุ้ง, ตกใจ
rush (v.)  =  รีบเร่ง



วันอังคารที่ 16 สิงหาคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง หมาในรางหญ้า (The Dog in the Manger)

The Dog in the Manger
นิทานอีสปเรื่อง หมาในรางหญ้า
A Dog looking out for its afternoon nap jumped into the manger of an ox and lay there cozily up on the straw. But soon the ox, returning from its afternoon work, came up to the manger and wanted to eat some of the straw.

นิทานอีสปเรื่อง หมาในรางหญ้า
The dog in a rage, being awakened from its slumber, stood up and barked at the ox, and whenever it came near attempted to bite it. At last the ox had to give up the hope of getting at the straw and went away.  
         
             “ people often grudge others what they cannot enjoy themselves”
นิทานอีสปเรื่อง หมาในรางหญ้า
นิทานเรื่อง หมาในรางหญ้า (The Dog in the Manger)
A Dog looking out for its afternoon nap jumped into the Manger of an Ox and lay there cozily upon the straw.
หมาป่าตัวหนึ่ง กำลังมองหาที่สำหรับงีบหลับในตอนบ่าย มันได้กระโดดเข้าไปในรางหญ้าของวัวแล้วก็ขดตัวลงบนฟางในรางนั้น

But soon the ox, returning from its afternoon work, came up to the manger and wanted to eat some of the straw.
แต่ไม่นานเท่าไหร่วัวก็กลับมาจากการทำงานในตอนบ่าย ก็ได้เข้ามาที่รางหญ้าเพื่อต้องการกินฟางข้าว

The dog in a rage, being awakened from its slumber, took up and barked at the ox, and whenever it came near attempted to bite it At last the ox had to give up the hope of getting at the straw and went away.
หมาตื่นขึ้นจากหลับก็เดือดดาลไม่สบอารมณ์ มันยืนขึ้นเห่าวัว และเมื่อวัวเข้าใกล้มันก็ทำท่าจะกัด สุดท้ายวัวก็เลิกหวังที่จะเข้าไปกินฟาง มันจึงเดินออกไปจากที่ตรงนั้น


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“ people often grudge others what they cannot enjoy themselves”
“ผู้ที่ไม่พอใจหรือ ริษยาผู้อื่นอยู่เสมอ ย่อมไม่มีความสุข”


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
manger (n.)  =  รางหญ้า (สำหรับเลี้ยงวัว,ควาย)
nap (v.)  =  งีบหลับ
cozily (adv.)  =  ขดตัวเป็นวงกลม
slumber (n.)  =  การนอนหลับ
attempt (v.)  =  พยายาม
give up (PHRV)  =  เลิกรา,ยกเลิก
give up hope  =  ไม่หวังอีกต่อไป, สิ้นหวัง





วันพฤหัสบดีที่ 11 สิงหาคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง นางพยาบาลกับหมาป่า (The Nurse and the Wolf)

The Nurse and the Wolf 

นิทานอีสปเรื่อง นางพยาบาลกับหมาป่า
"Be quiet now," said an old Nurse to a child sitting on her lap. "If you make that noise again I will throw you to the Wolf."  Now it chanced that a Wolf was passing close under the window as this was said. So he crouched down by the side of the house and waited. "I am in good luck to-day," thought he. "It is sure to cry soon, and a daintier morsel I haven't had for many a long day."
นิทานอีสปเรื่อง นางพยาบาลกับหมาป่า
So he waited, and he waited, and he waited, till at last the child began to cry, and the Wolf came forward before the window, and looked up to the Nurse, wagging his tail. But all the Nurse did was to shut down the window and call for help, and the dogs of the house came rushing out. "Ah," said the Wolf as he galloped away,

                              “Enemies promises were made to be broken”

นิทานอีสปเรื่อง นางพยาบาลกับหมาป่า
นิทานเรื่อง นางพยาบาลกับหมาป่า (The Nurse and the Wolf) "Be quiet now," said an old Nurse to a child sitting on her lap. "If you make that noise again I will throw you to the Wolf."
“เงียบเดี๋ยวนี้น่ะ” พยาบาลสูงวัยผู้หนึ่งพูดกับเด็กคนหนึ่งที่กำลังอยู่บนตักของเธอ “ถ้าขืนเจ้ายังส่งเสียงดังแบบนั้นอีก ฉันจะโยนเจ้าให้หมาป่ากิน”

Now it chanced that a Wolf was passing close under the window as this was said. So he crouched down by the side of the house and waited.
บังเอิญ ณ ตอนนั้นหมาป่าตัวหนึ่งกำลังเดินผ่านเข้ามาใกล้ ๆ และมาหยุดอยู่ตรงบริเวณใต้หน้าต่างที่พยาบาลผู้นั้นนั่งอยู่ ดังนั้นมันจึงหมอบลงอยู่บริเวณบ้านและตั้งหน้ารอ

"I am in good luck to-day," thought he. "It is sure to cry soon, and a daintier morsel I haven't had for many a long day."
“วันนี้ ข้าช่างโชคดีเสียจริง” หมาป่าคิด “อีกประเดี๋ยว เด็กต้องร้องขึ้นแน่ ๆ และอาหารอันโอชะ ที่ข้าไม่ได้ลิ้มรสมาหลายวัน ”

So he waited, and he waited, and he waited, till at last the child began to cry, and the Wolf came forward before the window, and looked up to the Nurse, wagging his tail. But all the Nurse did was to shut down the window and call for help, and the dogs of the house came rushing out.
ดังนั้นมันจึงเฝ้ารอ รอ และรอ จนในที่สุดเด็กก็เริ่มร้องให้ หมาป่าจึงเดินมาที่หน้าต่าง และจ้องมองไปที่พยาบาล พร้อมกับกระดิกหางของมันไปมา แต่พยาบาลก็มิได้โยนสิ่งใดลงมาที่หน้าต่าง พยาบาลเมื่อเห็นหมาป่าจึงร้องขอความช่วยเหลือ ทำให้หมาเฝ้าบ้านวิ่งพรวดพราดออกมา

"Ah," said the Wolf as he galloped away,
“ฮ้า” หมาป่าร้องออกมาและรีบวิ่งออกไปอย่างรวดเร็ว


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"Enemies promises were made to be broken"
"คำสัญญาของศัตรูเชื่อถือไม่ได้"


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
noise (v.)  =  ทำเสียงดัง
throw (v.)  =  โยน, ขว้าง
chance (v.)  = เกิดขึ้นโดยบังเอิญ
crouch (v.) = หมอบ
wait (v.) = รอ
wag (v.) = กระดิกไปมา
gallop (v.) = รีบ

วันพุธที่ 3 สิงหาคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง หม้อสองใบ (The Two Pots)

THE TWO POTS

Two Pots had been left on the bank of a river, one of brass, and one of earthenware. When the tide rose they both floated off down the stream. Now the earthenware pot tried its best to keep aloof from the brass one, which cried out: "Fear nothing, friend, I will not strike you."  "But I may come in contact with you," said the other, "if I come too close; and whether I hit you, or you hit me, I shall suffer for it."

                             “The strong and the weak cannot keep company.”
นิทานอีสปเรื่อง หม้อสองใบ

นิทานเรื่อง หม้อสองใบ (The Two Pots)
Two Pots had been left on the bank of a river, one of brass, and one of earthenware.
มีหม้อสองใบถูกทิ้งไว้ที่ริมแม่น้ำแห่งหนึ่ง ใบหนึ่งทำจากทองเหลือง ส่วนอีกใบทำจากดินเผา

When the tide rose they both floated off down the stream.
เมื่อระน้ำขึ้นสูง หม้อทั้งสองก็ถูกพัดลอยลงไปในกระแสน้ำ

Now the earthenware pot tried its best to keep aloof from the brass one, which cried out: "Fear nothing, friend, I will not strike you."
ตอนนี้เองหม้อดินได้พยายามที่จะรักษาระยะห่างจากหม้อทองเหลืองอย่างเต็มที่ แม้ว่าหม้อทองเหลืองจะร้องตะโกนว่า “ไม่ต้องกลัวหรอกเพื่อนเอ๋ย ข้าจะไม่กระแทกเจ้าหรอก”

"But I may come in contact with you," said the other, "if I come too close; and whether I hit you, or you hit me, I shall suffer for it."
“แต่ข้าอาจเข้าไปใกล้เจ้าได้” หม้ออีกใบตอบ “หากข้าเข้าใกล้เจ้ามากเกินไป ไม่ว่าข้ากระแทกเจ้า หรือเจ้ากระแทกข้า ข้าก็มีแต่จะพังเท่านั้น”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“The strong and the weak cannot keep company.”
"ความแข็งแกร่งและความอ่อนแอไม่อาจร่วมทางกันได้”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
brass (n.)   =   ทองเหลือง                   
earthenware (n.)   =   เครื่องดินเผา
float (v.)   =   ลอยตามน้ำ                     
aloof (adv.)   =   ห่างไกล
strike (v.)   =   ปะทะ, กระแทก
strong (n.)   =   ความแข็งแรง
weak (n.)   =   ความอ่อนแอ
company (n.)   =   หมู่เพื่อนฝูง, การคบค้า