ads

วันพุธที่ 24 กันยายน พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง พรานล่านกกับงูพิษ ( The Fowler and the Viper )

The Fowler and the Viper
นิทานเรื่อง พรานล่านกกับงูพิษ
A FOWLER, taking his bird-lime and his twigs, went out to catch birds. Seeing a thrush sitting upon a tree, he wished to take it, and fitting his twigs to a proper length, watched intently, having his whole thoughts directed towards the sky.


นิทานเรื่อง พรานล่านกกับงูพิษ
While thus looking upwards, he unknowingly trod upon a Viper asleep just before his feet. The Viper, turning about, stung him, and falling into a swoon, the man said to himself, “Woe is me! That while I purposed to hunt another, I am myself fallen unawares into the snares of death.”


นิทานอีสปเรื่อง พรานล่านกกับงูพิษ ( The Fowler and the Viper )
A FOWLER, taking his bird-lime and his twigs, went out to catch birds. Seeing a thrush sitting upon a tree, he wished to take it, and fitting his twigs to a proper length, watched intently, having his whole thoughts directed towards the sky. 
นายพรานคนหนึ่ง ได้นำยางเหนียวหรือตังที่ใช้ดักนกพร้อมกับกิ่งไม้ เพื่อออกไปจับนก เมื่อเขาเห็นนกตัวหนึ่งนั่งบนต้นไม้  เขาต้องการที่จะจับนกตัวนั้นจึงได้ต่อกิ่งไม้ที่นำมาให้มีความยาวเหมาะสม จับจ้องเจ้านกตัวนั้นอย่างไม่ให้คลาดสายตา ห้วงความคิดทั้งหมดมุ่งตรงสู่ท้องฟ้า

While thus looking upwards, he unknowingly trod upon a Viper asleep just before his feet. The Viper, turning about, stung him, and falling into a swoon, the man said to himself, “Woe is me! That while I purposed to hunt another, I am myself fallen unawares into the snares of death.”
ขณะที่นายพรานมองขึ้นไปข้างบนเพื่อมองแต่เจ้านกนั้น เขาไม่รู้ตัวเลยว่าตนเองได้เหยียบลงบนงูพิษที่เพิ่งจะนอนหลับ ทันใดนั้น เจ้างูพิษจึงหันมากัดนายพราน  เขาสลบล้มลง และบอกกับตัวเองว่า "ความทุกข์ใจตกอยู่กับตัวข้า ในขณะที่ข้ามัวแต่จ้องจะทำร้ายผู้อื่น แต่ข้ากลับไม่รู้เลยว่าตัวเองตกอยู่ท่ามกลางกับดักแห่งความตาย"

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
birdlime (n.)  =  กาวเหนียวที่ใช้ดักนก
proper (adj.)  =  เหมาะสม
intently (adv.)  =  อย่างมุ่งมั่น , อย่างตั้งใจ
tread (v.)  =  เหยียบ
sting (v.)  =  กัด 
swoon (n.)  =  สลบ, เป็นลม
snare (n.)  =  กับดัก
woe (n.)  =  ความเศร้าโศก, ความทุกข์ร้อน 




 

วันศุกร์ที่ 12 กันยายน พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง นายพรานกับคนตัดไม้ (The Hunter and the Woodman)

The Hunter and the Woodman 

นิทานอีสปเรื่อง นายพรานกับคนตัดไม้
A HUNTER, not very bold, was searching for the tracks of a Lion. He asked a man felling oaks in the forest if he had seen any marks of his footsteps or knew where his lair was. “I will,” said the man, “at once show you the Lion himself.”

The Hunter, turning very pale and chattering with his teeth from fear, replied, “No, thank you. I did not ask that; it is his track only I am in search of, not the Lion himself.”
                            
   "The hero is brave in deeds as well as words." 

นิทานเรื่อง นายพรานกับคนตัดไม้ (The Hunter and the Woodman) 
A HUNTER, not very bold, was searching for the tracks of a Lion. He asked a man felling oaks in the forest if he had seen any marks of his footsteps or knew where his lair was. 
นายพรานผู้ขี้ขลาดกำลังมองหาร่องรอยของสิงโต เขาจึงถามชายคนหนึ่งซึ่งกำลังตัดต้นโอ๊คในป่าว่า
หากคนตัดไม้เห็นรอยเท้าของสิงโตหรือรู้ว่าสิงโตหลบซ่อนตัวอยู่ที่ไหน ให้บอกเขา


“I will,” said the man, “at once show you the Lion himself.” The Hunter, turning very pale and chattering with his teeth from fear, replied, “No, thank you. I did not ask that; it is his track only I am in search of, not the Lion himself.” 
ตกลงคนตัดไม้บอก  “นั่นไงล่ะตัวสิงโตนายพรานหันไปด้วยสีหน้าที่ซีดเผือด ตอบด้วยเสียงสั่นเทาเพราะความกลัวกลับไปว่าไม่ ๆ ขอบคุณ ข้าไม่ได้ถามอย่างนั้น ข้าตามหาเพียงแค่รอยเท้าของสิงโตเท่านั้นไม่ใช่ตัวของมัน

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า 
"The hero is brave in deeds as well as words." 
"วีรบุรุษคือผู้ที่กล้าหาญทั้งการกระทำและคำพูด"

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
bold (adj.)  =  กล้าหาญ
pale (adj.)  =  ซีด
chatter (v.)  =  พูดเสียงสั่นกึก ๆ 
deed (n.)  =  การกระทำ


วันจันทร์ที่ 1 กันยายน พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง หนูกับพังพอน (The Mice and the Weasels)

The Mice and the Weasels 
นิทานอีสปเรื่อง หนูกับพังพอน
THE WEASELS and the Mice waged a perpetual war with each other, in which much blood was shed.  The Weasels were always the victors. The mice thought that the cause of their frequent defeats was that they had no leaders set apart from the general army to command them, and that they were exposed to dangers from lack of discipline. They therefore chose as leaders Mice that were most renowned for their family descent, strength, and counsel, as well as those most noted for their courage in the fight, so that they might be better marshaled in battle array and formed into troops, regiments, and battalions.
นิทานอีสปเรื่อง หนูกับพังพอน
When all this was done, and the army disciplined, and the herald Mouse had duly proclaimed war by challenging the Weasels, the newly chosen generals bound their heads with straws, that they might be more conspicuous to all their troops. Scarcely had the battle begun, when a great rout overwhelmed the Mice, who scampered off as fast as they could to their holes. The generals, not being able to get in on account of the ornaments on their heads, were all captured and eaten by the weasels.    

                            “The more honor the more danger.” 

นิทานเรื่อง หนูกับพังพอน (The Mice and the Weasels)
THE WEASELS and the Mice waged a perpetual war with each other, in which much blood was shed.  The Weasels were always the victors. 
พังพอนกับหนูต่อสู้กันจนทำให้เกิดการนองเลือดอยู่เสมอ  และพังพอนเป็นฝ่ายได้รับชัยชนะมาตลอด

The mice thought that the cause of their frequent defeats was that they had no leaders set apart from the general army to command them, and that they were exposed to dangers from lack of discipline. 
เหล่าหนูคิดว่าสาเหตุที่ทำให้พวกมันพ่ายแพ้ต่อพังพอนก็คือ พวกมันไม่มีผู้นำที่แข็งแกร่งมาบังคับบัญชา และการที่พวกมันขาดวินัย

They therefore chose as leaders Mice that were most renowned for their family descent, strength, and counsel, as well as those most noted for their courage in the fight, so that they might be better marshaled in battle array and formed into troops, regiments, and battalions.
ดังนั้นพวกมันจึงเลือกผู้นำจากการสืบเชื้อสาย  ความแข็งแรง  สามารถให้คำปรึกษา และมีความกล้าหาญในการต่อสู้ เพื่อจะได้มีจอมทัพมาจัดระเบียบ  และพัฒนาการต่อสู้ของกองทัพหนูให้ดีขึ้น

When all this was done, and the army disciplined, and the herald Mouse had duly proclaimed war by challenging the Weasels, the newly chosen generals bound their heads with straws, that they might be more conspicuous to all their troops.  
เมื่อมีการเลือกผู้นำเสร็จแล้ว เหล่ากองทัพหนูจึงทำการฝึกฝนพวกตนและ ประกาศสงครามกับพังพอน  แม่ทัพหนูที่ถูกเลือกมาใหม่นำฟางข้าวมาผูกไว้ที่หัวเป็นมงกุฎเพื่อให้กองทัพหนูของมันสังเกตเห็นได้ชัดเจน

Scarcely had the battle begun, when a great rout overwhelmed the Mice, who scampered off as fast as they could to their holes. The generals, not being able to get in on account of the ornaments on their heads, were all captured and eaten by the weasels. 
หนูแพ้ราบคาบตั้งแต่การต่อสู้ยังไม่ได้เริ่ม  พวกมันวิ่งหนีเร็วสุดชีวิตเข้ารูของพวกมัน  แต่แม่ทัพหนูกลับไม่สามารถเข้ารูได้เพราะมงกุฎฟางที่สวมอยู่บนหัวของมัน  มันจึงถูกพังพอนจับและกินในที่สุด

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า    
“The more honor the more danger.”
"เกียรติยศยิ่งมากเท่าไหร่  อันตรายยิ่งมากเป็นเงาตามตัว"

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary) 
defeat (n.)  =  ความพ่ายแพ้ 
perpetual (adj.)  =  ไม่สิ้นสุด, ตลอดไป
discipline (n.)  =  วินัย , การฝึกฝน
descent (n.)  =  การสืบเชื้อสาย
counsel (n.)  =  ข้อเสนอแนะ , ที่ปรึกษา
courage (n.)  =  ความกล้าหาญ
herald (v.)  =  ป่าวประกาศ
proclaim (v.)  =  ประกาศสงคราม
conspicuous (adj.เห็นได้ชัด