สำนวน คำพังเพย สุภาษิต  2 ภาษา: ภาษาอังกฤษ-ไทย พร้อมความหมายและภาพประกอบ
ขายผ้าเอาหน้ารอด
=  Put a bold face.
=  ยอมเสียสละข้าวของเพื่อรักษาชื่อเสียงของตนไว้
คมในฝัก/ เสือซ้อนเล็บ
=  To hide one’s light under a bushel.
=  ลักษณะของผู้ฉลาด แต่นิ่งเงียบ ไม่แสดงความฉลาดนั้นออกมาโดยไม่จำเป็น มีความรู้ความสามารถ แต่เมื่อยังไม่ถึงเวลาก็ไม่แสดงออกมาให้ปรากฎ
เอาใจเขามาใส่ใจเรา
=  The only way to have a friend is to be one
=  รู้จักคิดถึงใจคนอื่น ถ้าอยากมีเพื่อนก็ต้องทำตัวให้เป็นเพื่อน
  
  
  
อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ 
=  Sow with the hand, and not with the whole sack 
=  อยาทำใสสิ่งที่ต้องลงทุนไปมากแต่กลับไม่เห็นผลของมัน 
  
  
  
กระดี่ได้น้ำ 
=  As gay as a lark. 
=  แสดงทำดีใจจนเกินงาม 
  
  
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง 
=  Ugly but good-natured 
=  คนแต่งเก่า ๆ ขาด ๆ แต่ร่ำรวยมีทรัพย์ 
  
  
ฟังหูไว้หู 
=  To take something with a pinch (grain) of salt (snuff). 
=  ฟังบ้าง ระแวงบ้าง อย่าเชื่อความข้างเดียว ควรเชื่อครึ่ง หนึ่ง อีกครึ่งหนึ่งใช้ปัญญาพิจารณาก่อนแล้วค่อยเชื่อ 
  
  
ไม่เห็นน้ำเร่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกเร่งโก่งหน้าไม้ 
=  To count one's chickens before they are hatched. 
=  รีบทำไปทั้งๆ ที่ยังไม่ถึงเวลาที่เหมาะสม หรือยังไม่ถึงเวลาที่สมควร 
  
  
  
ปากหวานก้นเปรี้ยว 
=  He has Honey in the mouth and a razor at the girdle. 
=  คนที่พูดจากลับกลอกไม่มีความจริงใจ 
  
  
  
ชักหน้าไม่ถึงหลัง 
=  To make both ends meet. 
=  มีรายได้ไม่พอรายจ่าย










ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น