วันพฤหัสบดีที่ 2 กันยายน พ.ศ. 2553

นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับนกกระสา (The Fox and The Stork)

The Fox and The Stork

นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับนกกระสา
At one time the Fox and the Stork were on visiting terms and seemed very good friends. So the Fox invited the Stork to dinner, and for a joke put nothing before her but some soup in a very shallow dish.
นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับนกกระสา
This the Fox could easily lap up, but the Stork could only wet the end of her long bill in it, and left the meal as hungry as when she began. "I am sorry," said the Fox, "the soup is not to your liking."
นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับนกกระสา
"Pray do not apologise," said the Stork. "I hope you will return this visit, and come and dine with me soon." So a day was appointed when the Fox should visit the Stork; but when they were seated at table all that was for their dinner was contained in a very long-necked jar with a narrow mouth, in which the Fox could not insert his snout, so all he could manage to do was to lick the outside of the jar.  "I will not apologise for the dinner," said the Stork:
                            
                                                  "One bad turn deserves another."
นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับนกกระสา
นิทานเรื่อง The Fox and The Stork (สุนัขจิ้งจอกกับนกกระสา)
At one time the Fox and the Stork were on visiting terms and seemed very good friends.
กาลครั้งหนึ่งหมาจิ้งจอกและนกกระสาต่างไปมาหาสู่กันเป็นประจำและดูเหมือนว่าพวกมันเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน


So the Fox invited the Stork to dinner, and for a joke put nothing before her but some soup in a very shallow dish.
จนกระทั่งหมาจิ้งจอกได้เชิญนกกระสาให้มาร่วมรับประทานอาหารเย็นด้วยกัน และแกล้งนกกระสาด้วยการไม่มีสิ่งใดมาเลี้ยงต้อนรับเลย นอกจากน้ำซุปที่ใส่ไว้ในจานทรงตื้นเท่านั้น


This the Fox could easily lap up, but the Stork could only wet the end of her long bill in it, and left the meal as hungry as when she began.
สุนัขจิ้งจอกสามารถใช้ลิ้นตะหวัดกินซุปได้อย่างง่ายดาย ในทางกลับกันนกกระสาได้เพียงแต่จุ่มปากจงอยของมันลงไปในซุปเท่านั้น และปล่อยอาหารมือนั้นเหลือไว้เหมือนกับความหิวของมันที่ยังคงอยู่


"I am sorry," said the Fox, "the soup is not to your liking."
ฉันขอโทษด้วย สุนัขจิ้งจอกเอ๋ย เธอคงไม่ชอบซุป


"Pray do not apologise," said the Stork. "I hope you will return this visit, and come and dine with me soon."
ท่านไม่จำเป็นต้องขอโทษหลอก นกกระสากล่าว ฉันหวังว่าเธอจะมากลับมาเยือนอีกครั้งและร่วมรับประทานอาหารกับฉันในเร็ว ๆ นี้


So a day was appointed when the Fox should visit the Stork; but when they were seated at table all that was for their dinner was contained in a very long-necked jar with a narrow mouth, in which the Fox could not insert his snout, so all he could manage to do was to lick the outside of the jar.
จนกระทั่งถึงวันนัดหมายที่สุนัขจิ้งจอกมาเยือนนกกระสาบ้าง แต่เมื่อทั้งสองนั่งลงที่โต๊ะ อาหารที่นำมาทั้งหมดในมื้อนั้นถูกใส่ไว้ในเหยือกที่มีคอยาวและปากแคบใบหนึ่ง ซึ่งหมาจิ้งจอกไม่สามารถเอาแม้แต่จมูกของมันใส่ลงไปได้ สิ่งเดียวที่มันสามารถทำได้คือ การ เลียที่ด้านนอกของเหยือก


"I will not apologise for the dinner," said the Stork:
ฉันจะไม่กล่าวขอโทษสำหรับอาหารมื้อนี้หรอกน่ะ นกกระสากล่าว

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"One bad turn deserves another."
“การกระทำสิ่งใดที่ไม่ดีต่อผู้อื่น สักวันหนึ่งเราอาจได้รับสิ่งนั้นกลับมา”


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
invite (v.) = เชิญชวน               
shallow (adj.) = ตื้น
apologise (v.) = ขอโทษ          
appoint (v.) = นัดหมาย
narrow (adj.) = แคบ                
insert (v.) = แทรกเข้า











1 ความคิดเห็น: