วันอาทิตย์ที่ 16 พฤษภาคม พ.ศ. 2564

นิทานอีสปเรื่อง หญิงชรากับหมอ (The Old Woman and the Physician)

The Old Woman and the Physician

นิทานเรื่อง หญิงชรากับหมอ

AN OLD WOMAN having lost the use of her eyes, called in a Physician to heal them, and made this bargain with him in the presence of witnesses: that if he should cure her blindness, he should receive from her a sum of money; but if her infirmity remained, she should give him nothing.

This agreement being made, the Physician, time after time, applied his salve to her eyes, and on every visit took something away, stealing all her property little by little. And when he had got all she had, he healed her and demanded the promised payment.

นิทานเรื่อง หญิงชรากับหมอ

The Old Woman, when she recovered her sight and saw none of her goods in her house, would give him nothing. The Physician insisted on his claim, and as she still refused, summoned her before the Judge.

The Old Woman, standing up in the Court, argued: "This man here speaks the truth in what he says; for I did promise to give him a sum of money if I should recover my sight: but if I continued blind, I was to give him nothing. Now he declares that I am healed.

นิทานเรื่อง หญิงชรากับหมอ

I on the contrary affirm that I am still blind; for when I lost the use of my eyes, I saw in my house various chattels and valuable goods: but now, though he swears I am cured of my blindness, I am not able to see a single thing in it."

"He who plays a trick must be prepared to take a joke"

The Old Woman and the Physician (หญิงชรากับหมอ)

AN OLD WOMAN having lost the use of her eyes, called in a Physician to heal them, and made this bargain with him in the presence of witnesses: that if he should cure her blindness, he should receive from her a sum of money; but if her infirmity remained, she should give him nothing. 

หญิงชราคนหนึ่งสูญเสียการมองเห็น เธอจึงไปหาหมอให้ช่วยรักษา ซึ่งหญิงชรากับหมอมีการทำข้อตกลงกันโดยมีพยานรู้เห็น ว่า ถ้าหมอสามารถรักษาให้เธอกลับมามองเห็นได้หญิงชราจะจ่ายเงินค่ารักษา  แต่หากเธอยังคงมองไม่เห็นเหมือนเดิมเธอก็จะไม่จ่ายค่ารักษาใดๆให้แก่หมอ

This agreement being made, the Physician, time after time, applied his salve to her eyes, and on every visit took something away, stealing all her property little by little. And when he had got all she had, he healed her and demanded the promised payment.

หลังจากทำข้อตกลงกันแล้ว หมอจึงค่อยๆ รักษาตาให้แก่เธอ และทุกครั้งที่หมอมารักษาเธอ หมอก็จะขโมยข้าวของของเธอไปทีละเล็กทีละน้อย จนกระทั่งเมื่อทรัพย์สินเธอหมด หมอได้ทำการรักษาเธอให้กลับมองเห็น พร้อมเรียกร้องค่ารักษาตามคำสัญญาที่ได้ตกลงกันไว้

The Old Woman, when she recovered her sight and saw none of her goods in her house, would give him nothing. The Physician insisted on his claim, and as she still refused, summoned her before the Judge.

หญิงชรากลับมามองเห็นได้อีกครั้ง แต่เธอกลับไม่เห็นข้าวของใดๆ ของตนเองหลงเหลืออยู่ภายในบ้านเลย เธอจึงไม่ยอมจ่ายเงินค่ารักษาหมอยืนกรานต่อหน้าผู้พิพากษาให้หญิงชราทำตามสัญญา แต่เธอยังคงปฎิเสธเช่นเดิม

The Old Woman, standing up in the Court, argued: "This man here speaks the truth in what he says; for I did promise to give him a sum of money if I should recover my sight: but if I continued blind, I was to give him nothing. Now he declares that I am healed.

หญิงชราลุกขึ้นยืนต่อหน้าศาล พร้อมโต้แย้งว่า"ชายผู้นี้พูดความจริงที่ว่า ฉันสัญญาว่าจะจ่ายเงินให้เขา หากเขารักษาให้ตาของฉันกลับมามองเห็นได้อีกครั้ง แต่หากฉันยังคงมองไม่เห็นฉันไม่จำเป็นต้องจ่ายค่าอะไรทั้งสิ้นให้แก่เขา ตอนนี้เขาบอกว่าฉันกลับมามองเห็นแล้ว

I on the contrary affirm that I am still blind; for when I lost the use of my eyes, I saw in my house various chattels and valuable goods: but now, though he swears I am cured of my blindness, I am not able to see a single thing in it."

ฉันขอแย้งและยืนยันว่าไม่เป็นความจริง ฉันยังคงตาบอด ตอนที่ฉันมองเห็น ฉันเห็นข้าวของและทรัพย์สินมีค่าของฉันอยู่ภายในบ้าน แต่ตอนนี้ แม้เขาจะสาบานว่าเขารักษาให้ฉันกลับมามองเห็นได้แล้ว ทำไมฉันถึงไม่เห็นสิ่งใดๆ ที่เป็นของฉันแม้แต่ชิ้นเดียว"

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า

"He who plays a trick must be prepared to take a joke"

"คนเจ้าเล่ห์ต้องรับมือกับการถูกเอาคืนจนตัวเองกลายเป็นตัวตลกเสียเอง"

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary) 

bargain (v.)  = ต่อรอง

witness (n.)  =  พยาน

cure (v.)  =  รักษา

infirmity (n.)  =  ความเจ็บป่วย

agreement (n.)  =  ข้อตกลง

property (n.)  =  ทรัพย์สิน

promise (v.)  =  คำสัญญา

recover (v.)  =  ฟื้นตัวจากการเจ็บป่วย

insist (v.)  =  ยืนยัน

summon (v.)  =  ใช้หมายศาลเรียก

chattel (n.)  =  ทรัพย์, สิ่งของ

swear (v.)  =  สาบาน


Credit:https://www.tititudorancea.com/z/aesops_fables_old_woman_physician.htm

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น