นิทานอีสปเรื่อง ม้ากับลา |
"Better humble security than gilded danger."
นิทานอีสปเรื่อง ม้ากับลา |
A Horse and an Ass were travelling together, the Horse prancing along in its fine trappings, the Ass carrying with difficulty the heavy weight in its panniers.
ม้ากับลาเดินทางไปด้วยกัน ม้าเดินส่ายโดยมีอานเป็นเครื่องประดับติดตัวสวยงาม ส่วนลากลับต้องบรรทุกของหนักอึ้งเต็มหลังและเดินด้วยความยากลำบาก
"I wish I were you," sighed the Ass; "nothing to do and well fed, and all that fine harness upon you.
“ฉันอยากจะเป็นแกเหลือเกิน” ลาพูดและถอนหายใจ “ไม่ต้องทำอะไรแถมยังได้รับการเลี้ยงดูอย่างดี และยังมีอานที่สวยงามผูกที่หลังด้วย”
“Next day, however, there was a great battle, and the Horse was wounded to death in the final charge of the day.
วันต่อมาเกิดการต่อสู้กันอย่างหนัก ม้าตัวนั้นได้รับบาดเจ็บปางตายจากการต่อสู้ครั้งสุดท้ายในวันนั้น
His friend, the Ass, happened to pass by shortly afterwards and found him on the point of death.
เจ้าลาเพื่อนของมันได้มาพบเข้าในเวลาไม่นาน และพบว่าม้าอยู่ในสภาพใกล้ตาย
"I was wrong," said the Ass:
ลาจึงพูดขึ้นว่า “เราคิดผิดแล้ว”
นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"Better humble security than gilded danger."
ชีวิตที่ต่ำต้อยแต่ปลอดภัยย่อมดีกว่าชีวิตที่สูงศักดิ์แต่อันตราย
คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
prance (v.) = เดินเบ่ง, เดินอวด
sigh (v.) = ถอนหายใจ
harness (n.) = อานม้า
battle (n.) = การสู้รบ
wound (n.) = บาดแผล , ทำให้บาดเจ็บ
charge (n.) = การรบ
pass by (PHRV) = ผ่านไป
on the point of death = กำลังใกล้จะตาย
trapping (n.) = เครื่องประดับของม้า เช่น อาน บังเหียน
pannier(n.) = ตะกร้าใส่ของที่สัตว์บรรทุกหลังได้
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น