วันอาทิตย์ที่ 28 พฤศจิกายน พ.ศ. 2553

นิทานอีสปเรื่อง ม้ากับลา (The Horse and The Ass)

The Horse and The Ass

นิทานอีสปเรื่อง ม้ากับลา
A Horse and an Ass were travelling together, the Horse prancing along in its fine trappings, the Ass carrying with difficulty the heavy weight in its panniers. "I wish I were you," sighed the Ass; "nothing to do and well fed, and all that fine harness upon you." Next day, however, there was a great battle, and the Horse was wounded to death in the final charge of the day. His friend, the Ass, happened to pass by shortly afterwards and found him on the point of death. "I was wrong," said the Ass:

                                   "Better humble security than gilded danger." 
นิทานอีสปเรื่อง ม้ากับลา
นิทานเรื่อง ม้ากับลา (The Horse and The Ass)
A Horse and an Ass were travelling together, the Horse prancing along in its fine trappings, the Ass carrying with difficulty the heavy weight in its panniers.
ม้ากับลาเดินทางไปด้วยกัน ม้าเดินส่ายโดยมีอานเป็นเครื่องประดับติดตัวสวยงาม ส่วนลากลับต้องบรรทุกของหนักอึ้งเต็มหลังและเดินด้วยความยากลำบาก

"I wish I were you," sighed the Ass; "nothing to do and well fed, and all that fine harness upon you.
“ฉันอยากจะเป็นแกเหลือเกิน” ลาพูดและถอนหายใจ “ไม่ต้องทำอะไรแถมยังได้รับการเลี้ยงดูอย่างดี และยังมีอานที่สวยงามผูกที่หลังด้วย”

“Next day, however, there was a great battle, and the Horse was wounded to death in the final charge of the day.
วันต่อมาเกิดการต่อสู้กันอย่างหนัก ม้าตัวนั้นได้รับบาดเจ็บปางตายจากการต่อสู้ครั้งสุดท้ายในวันนั้น

His friend, the Ass, happened to pass by shortly afterwards and found him on the point of death.
เจ้าลาเพื่อนของมันได้มาพบเข้าในเวลาไม่นาน และพบว่าม้าอยู่ในสภาพใกล้ตาย

"I was wrong," said the Ass:
ลาจึงพูดขึ้นว่า “เราคิดผิดแล้ว”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"Better humble security than gilded danger."
ชีวิตที่ต่ำต้อยแต่ปลอดภัยย่อมดีกว่าชีวิตที่สูงศักดิ์แต่อันตราย

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
prance (v.) = เดินเบ่ง, เดินอวด                         
sigh (v.) = ถอนหายใจ
harness (n.) = อานม้า                                    
battle (n.) = การสู้รบ
wound (n.) = บาดแผล , ทำให้บาดเจ็บ               
charge (n.) = การรบ
pass by (PHRV) = ผ่านไป
on the point of death = กำลังใกล้จะตาย
trapping (n.) = เครื่องประดับของม้า เช่น อาน บังเหียน
pannier(n.) = ตะกร้าใส่ของที่สัตว์บรรทุกหลังได้






ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น