เป็นผู้ให้สุขใจกว่าผู้รับ
= It's better to give than to receive
= ผู้ที่มีจิตใจเมตตา เอื้อเฟื้อย่อมเป็นผู้ที่จิตใจเป็นสุข
โลภมากลาภหาย
= Kill not the goose that lays the golden eggs.
= อยากได้มากเกินควรจนน่าเกลียด เลยไม่ได้อะไรเลย
สถานการณ์สร้างวีรบุรุษ
= Disaster situations make heroes out of ordinary people.
= การพลิกวิกฤตให้เป็นโอกาสของตน มักมีความหมายในเชิงไม่ดี
แกว่งเท้าหาเสี้ยน
= Looking for trouble
= หาเรื่องเดือดร้อนใส่ตัว
ดาบสองคม
= a double-edged sword
= มีทั้งคุณและโทษ , มีทั้งข้อดีและข้อเสีย
เพชรตัดเพชร
= Diamond cut diamond
= คนเก่งต่อคนเก่งมาสู้กัน
เสือนอนกิน
= Sleeping partner
= คนที่ได้รับผลประโยชน์หรือผลกำไร โดยไม่ต้องลงทุนลงแรง
ปากหวาน
= Sweet talk
= คนที่รู้จักพูดให้บุคคลอื่นรู้สึกดี
ผอมเหมือนไม้เสียบผี
= Thin as a rake
= บุคคลที่มีร่างกายซูบผอมเหลือแต่หนังหุ้มกระดูก
กบในกะลา หรือ กบในบ่อ
= Like a frog in a wall
= A Frog Under The Coconut Shell.
= ผู้มีความรู้และประสบการณ์น้อย แต่สำคัญตนว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญ หรืออาจหมายถึง คนที่ขาดวิสัยทัศน์มองเห็นแต่สิ่งที่อยู่ใกล้ตัวเท่านั้น
Credit :http://titaek-english.blogspot.com/2014/11/a-frog-under-coconut-shell.html
น่ารักดี
ตอบลบ55555 ดีนะ
ตอบลบก็OKนะ/นักดาบชินเมริว
ตอบลบเปงผู้หัยสุขใจกว่าผู้รับ 555+...
ตอบลบเหรอ
ลบจิงหรรรอ
ลบน่ารักดีนะครับ
ตอบลบ555
ตอบลบขออนุญาตนำไปทำงานส่งอาจารย์นะคะ ขอบคุณค่ะ
ตอบลบด้วยความยินดีเป็นอย่างยิ่งค่ะ
ลบกบอยู่ในกะลา = A Frog Under The Coconut Shell. Link:http://titaek-english.blogspot.com/2014/11/a-frog-under-coconut-shell.html
ตอบลบขอบคุณ คุณ michael Leng มาก ๆ น่ะค่ะ เพิ่มเติมตามที่แนะนำแล้วด้วยค่ะ สามารถแนะนำเพิ่มเติมได้อีกค่ะหากพบว่ายังมีเนื้อหาใดที่ไม่สมบูรณ์
ลบดีจังเลย
ตอบลบ