The Eagle and the Kite
นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับนกเหยี่ยว |
นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับนกเหยี่ยว |
“Promises of a suitor must be
taken with caution.”
นิทานเรื่อง นกอินทรีย์กับนกเหยี่ยว (The Eagle and the Kite)
AN
EAGLE, overwhelmed with sorrow, sat upon the branches of a
tree in company with a Kite.
tree in company with a Kite.
นางนกอินทรีย์ตัวหนึ่ง นั่งอยู่บนกิ่งไม้ในฝูงของนกเหยี่ยวด้วยอารมณ์ที่เศร้าใจอย่างท่วมท้น
“Why,”
said the Kite, “do I see you with such a rueful look?’
“ว่าอย่างไร” นกเหยี่ยวตัวหนึ่งร้องทัก “ทำไมเธอถึงดูห่อเหี่ยวอย่างนั้น”
“I
seek,” she replied, “a mate suitable for me, and am not able to find one.”
นกเหยี่ยวตอบกลับไปว่า “ฉันมองหาคู่” “คู่ที่เหมาะสมกับฉัน แต่ก็ยังไม่เจอซักตัว”
“Take
me,” returned the Kite, “I am much stronger than you are.”
“เลือกฉันสิ” นกเหยี่ยวบอกกับนกอินทรีย์ “ฉันแข็งแกร่งกว่าเธอ”
“Why, are you able to secure the means of living by your plunder?”
“Why, are you able to secure the means of living by your plunder?”
“มันจึงเป็นเหตุผลที่แสดงให้เห็นว่า ฉันสามารถปกป้องคุ้มครองเธอให้ปลอดภัยจากการถูกแย่งชิงอาหาร”
“Well,
I have often caught and carried away an ostrich in my talons.”
และฉันก็จะจับเจ้านกกระจอกเทศตัวใหญ่ด้วยกรงเล็บของฉันมาให้เธอบ่อย
ๆ”
The
Eagle, persuaded by these words, accepted him as her mate.
นางนกอินทรีย์ถูกชักจูงด้วยถ้อยคำอ่อนหวาน เธอจึงยอมรับเจ้านกเหยี่ยวเป็นคู่ครอง
Shortly
after the nuptials, the Eagle said, “Fly off and bring me back the ostrich you
promised me.”
หลังจากแต่งงานไม่นาน นางนกอินทรีย์ก็ได้พูดขึ้นว่า “ไหนลองบินออกไปจับนกกระจอกเทศมาให้ฉันตามที่เธอสัญญาไว้ซิ”
The
Kite, soaring aloft into the air, brought back the shabbiest possible mouse,
stinking from the length of time it had lain about the fields.
เจ้านกเหยี่ยวจึงทะยานขึ้นไปบนฟ้า มันนำหนูสกปรกตัวหนึ่งที่นอนอยู่ในทุ่งนากลับมาให้
“Is
this,” said the Eagle, “the faithful fulfillment of your promise to me?’
“นี่มันอะไรกัน !” นางนกอินทรีย์เอ๋ย “นี่น่ะหรือ คือสัจจะที่เธอบอกกับฉันว่าจะทำให้สำเร็จ”
The
Kite replied, “That I might attain your royal hand, there is nothing that I
would not have promised, however much I knew that I must fail in the
performance.”
นกเหยี่ยวจึงตอบกลับไปว่า “ในตอนนั้นฉันอาจทำทุกอย่างเพื่อให้ได้เธอมา จึงไม่มีสิ่งไหนที่ฉันจะไม่สัญญาหรอก แม้ว่าฉันเองก็รู้อยู่แล้วว่าฉันต้องล้มเหลวในการกระทำนั้น”
นกเหยี่ยวจึงตอบกลับไปว่า “ในตอนนั้นฉันอาจทำทุกอย่างเพื่อให้ได้เธอมา จึงไม่มีสิ่งไหนที่ฉันจะไม่สัญญาหรอก แม้ว่าฉันเองก็รู้อยู่แล้วว่าฉันต้องล้มเหลวในการกระทำนั้น”
นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Promises
of a suitor must be taken with caution.”
“ต้องระวังคำมั่นสัญญาของผู้ชายที่จีบผู้หญิง”
คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
sorrow
(n.) =
ความเศร้าใจ
rueful (adj.) = เสียใจ, สลดใจ
suitable
(adj.) =
เหมาะสม
secure
(v.) =
ปกป้อง
plunder
(v.) =
ปล้น
persuade (v.) = ชักชวน, โน้มน้าว
nuptial (adj.) = เกี่ยวกับการแต่งงาน
stink (v.) = ส่งกลิ่นเหม็น
shabby (adj.) = โกโรโกโส
faithful (adj.) = เชื่อถือได้
fulfillment (n.) = การบรรลุเป้าหมาย
suitor (n.) = ชายที่เกี้ยวผู้หญิง
persuade (v.) = ชักชวน, โน้มน้าว
nuptial (adj.) = เกี่ยวกับการแต่งงาน
stink (v.) = ส่งกลิ่นเหม็น
shabby (adj.) = โกโรโกโส
faithful (adj.) = เชื่อถือได้
fulfillment (n.) = การบรรลุเป้าหมาย
suitor (n.) = ชายที่เกี้ยวผู้หญิง
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น