วันอังคารที่ 12 สิงหาคม พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง นกกระทากับนายพราน (The Partridge and Fowler)



The Partridge and Fowler 
นิทานอีสปเรื่อง นกกระทากับนายพราน
A FOWLER caught a Partridge and was about to kill it. The Partridge earnestly begged him to spare his life, saying, "Pray, master, permit me to live and I will entice many Partridges to you in recompense for your mercy to me." 

นิทานอีสปเรื่อง นกกระทากับนายพราน
The Fowler replied, "I shall now with less scruple take your life, because you are willing to save it at the cost of betraying your friends and  relations"

"Those who would sacrifice their friends to save themselves are not entitledto mercy."

นิทานเรื่อง นกกระทากับนายพราน (The Partridge and Fowler)

A FOWLER caught a Partridge and was about to kill it. The Partridge earnestly begged him to spare his life, saying, "Pray, master, permit me to live and I will entice many Partridges to you in recompense for your mercy to me." 
นายพรานคนหนึ่งจับนกกระทาได้ตัวหนึ่งและเกือบจะฆ่ามันให้ตาย  เจ้านกกระทาอ้อนวอนขอร้องให้นายพรานไว้ชีวิตมันด้วยการเอ๋ยว่า “ได้โปรดเถิดเจ้านาย ขอให้ข้าได้มีชีวิตอยู่ต่อไปเถิด แล้วข้าจะไปพาเพื่อน ๆ ของข้ามาติดกับดักของท่านเพื่อเป็นการตอบแทนในความเมตตาที่ท่านมีต่อข้า”


The Fowler replied, "I shall now with less scruple take your life, because you are willing to save it at the cost of betraying your friends and relations." 
นายพรานจึงตอบนกกระทากลับไปว่า “ตอนนี้ข้าไม่ลังเลใจเลยที่จะฆ่าเจ้าทิ้งเสีย เพราะเจ้าทรยศเพื่อน ๆ ของเจ้าเพียงเพื่อรักษาชีวิตตัวเองไว้”


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า

“Those who would sacrifice their friends to save themselves are not entitled to mercy.” 
ผู้ที่เอาตัวรอดด้วยการสังเวยเพื่อนเป็นผู้ไม่มีความเมตตา”


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary) 
fowler (n.)  =  นายพราน , คนล่านก
beg (v.)  =  ขอร้อง
recompense (n.)  =  ตอบแทน , ชดเชย
mercy (n.)  =  ความเมตตา , ความกรุณา
scruple (n.)  =  ความลังเลใจ
betray (v.)  =  ทรยศ , หักหลัง , เนรคุณ
sacrifice (v.)  =  สังเวย




ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น