นิทานเรื่อง พรานล่านกกับงูพิษ |
นิทานเรื่อง พรานล่านกกับงูพิษ |
นิทานอีสปเรื่อง พรานล่านกกับงูพิษ ( The Fowler and the Viper )
A FOWLER, taking his bird-lime and his twigs, went out to catch birds. Seeing a thrush sitting upon a tree, he wished to take it, and fitting his twigs to a proper length, watched intently, having his whole thoughts directed towards the sky.
นายพรานคนหนึ่ง ได้นำยางเหนียวหรือตังที่ใช้ดักนกพร้อมกับกิ่งไม้ เพื่อออกไปจับนก เมื่อเขาเห็นนกตัวหนึ่งนั่งบนต้นไม้ เขาต้องการที่จะจับนกตัวนั้นจึงได้ต่อกิ่งไม้ที่นำมาให้มีความยาวเหมาะสม จับจ้องเจ้านกตัวนั้นอย่างไม่ให้คลาดสายตา ห้วงความคิดทั้งหมดมุ่งตรงสู่ท้องฟ้า
A FOWLER, taking his bird-lime and his twigs, went out to catch birds. Seeing a thrush sitting upon a tree, he wished to take it, and fitting his twigs to a proper length, watched intently, having his whole thoughts directed towards the sky.
นายพรานคนหนึ่ง ได้นำยางเหนียวหรือตังที่ใช้ดักนกพร้อมกับกิ่งไม้ เพื่อออกไปจับนก เมื่อเขาเห็นนกตัวหนึ่งนั่งบนต้นไม้ เขาต้องการที่จะจับนกตัวนั้นจึงได้ต่อกิ่งไม้ที่นำมาให้มีความยาวเหมาะสม จับจ้องเจ้านกตัวนั้นอย่างไม่ให้คลาดสายตา ห้วงความคิดทั้งหมดมุ่งตรงสู่ท้องฟ้า
While thus looking upwards, he unknowingly trod upon a Viper asleep just before his feet. The Viper, turning about, stung him, and falling into a swoon, the man said to himself, “Woe is me! That while I purposed to hunt another, I am myself fallen unawares into the snares of death.”
ขณะที่นายพรานมองขึ้นไปข้างบนเพื่อมองแต่เจ้านกนั้น เขาไม่รู้ตัวเลยว่าตนเองได้เหยียบลงบนงูพิษที่เพิ่งจะนอนหลับ ทันใดนั้น เจ้างูพิษจึงหันมากัดนายพราน เขาสลบล้มลง และบอกกับตัวเองว่า "ความทุกข์ใจตกอยู่กับตัวข้า ในขณะที่ข้ามัวแต่จ้องจะทำร้ายผู้อื่น แต่ข้ากลับไม่รู้เลยว่าตัวเองตกอยู่ท่ามกลางกับดักแห่งความตาย"
คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
birdlime (n.) = กาวเหนียวที่ใช้ดักนก
proper (adj.) = เหมาะสม
intently (adv.) = อย่างมุ่งมั่น , อย่างตั้งใจ
tread (v.) = เหยียบ
sting (v.) = กัด
swoon (n.) = สลบ, เป็นลม
snare (n.) = กับดัก
woe (n.) = ความเศร้าโศก, ความทุกข์ร้อน
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น