ads

วันเสาร์ที่ 22 มกราคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง นักล่าสัตว์กับชาวประมง (The Huntsman and The Fisherman)

The Huntsman and The Fisherman

A Huntsman, returning with his dogs from the field, fell in by chance with a Fisherman who was bringing home a basket well laden with fish. The Huntsman wished to have the fish, and their owner experienced an equal longing for the contents of the game-bag. They quickly agreed to exchange the produce of their day's sport. Each was so well pleased with his bargain that they made for some time the same exchange day after day. Finally a neighbor said to them, "If you go on in this way, you will soon destroy by frequent use the pleasure of your exchange, and each will again wish to retain the fruits of his own sport." 
                                                       
                 “If a thing is to be enjoyed to the full, it must not be enjoyed to frequently”
นิทานเรื่อง นักล่าสัตว์กับชาวประมง (The Huntsman and The Fisherman)
A Huntsman, returning with his dogs from the field, fell in by chance with a Fisherman who was bringing home a basket well laden with fish.
นักล่าสัตว์คนหนึ่งกลับจากทุ่งนา พร้อมกับสุนัขของเขา ภายหลังจากที่ได้สัตว์มาแล้วทั้งวัน บังเอิญได้พบกับชาวประมงคนหนึ่งกำลังนำเอาตะกร้า ซึ่งเต็มไปด้วยปลากลับบ้าน

The Huntsman wished to have the fish, and their owner experienced an equal longing for the contents of the game-bag.
นักล่าสัตว์มีความปรารถนาอยากได้ปลาขึ้นมาโดยกะทันหัน และในทำนองเดียวกันเจ้าของปลา คิดว่าเขาคงจะได้รับความพอใจอย่างมากหากเขาได้สิ่งที่บรรจุอยู่ในถุงบรรจุสัตว์

They quickly agreed to exchange the produce of their day's sport.
เขาทั้งสองจึงแลกเปลี่ยนสิ่งที่หามาได้กันโดยเร็ว

Each was so well pleased with his bargain that they made for some time the same exchange day after day.
แต่ละคนต่างก็พอใจกับผลลัพธ์เช่นนี้มาก ดังนั้นชั่วระยะเวลาหนึ่งเขาจึงทำการตกลงกันเช่นนี้วันแล้ววันเล่า

Finally a neighbor said to them, "If you go on in this way, you will soon destroy by frequent use the pleasure of your exchange, and each will again wish to retain the fruits of his own sport."
จนกระทั่งเพื่อนบ้านคนหนึ่งบอกกับเขาทั้งสองว่า “ถ้าท่านทั้งสองยังคงทำเช่นนี้อยู่ต่อไป ในไม่ช้าท่านก็จะเป็นผู้ทำลายความเพลิดเพลิน ในการแลกเปลี่ยนของท่านเอง เพราะแต่ละคนก็ปรารถนาที่จะเก็บไว้ซึ่งผลแห่งการล่าของตนเองเหมือนเดิมอีก”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“If a thing is to be enjoyed to the full, it must not be enjoyed to frequently”
“ต้องไม่ทำในสิ่งที่ให้ความสุขสำราญบ่อยครั้งจนเกินไป”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
huntsman (n.) = นักล่าสัตว์                 fisherman (n.) = ชาวประมง
chance (n.) = โอกาส                         laden (adj.) = บรรจุของไว้มาก
wish (v.) = ปรารถนา                          experience (n.) = ประสบการณ์
equal (adj.) = เท่ากัน                         content(n.) = จำนวนของที่บรรจุอยู่
agreed (adj.) = ซึ่งตกลงกันแล้ว           exchange (v.) = แลกเปลี่ยน
pleased (adj.) = พอใจ                       bargain (n.) = การต่อรอง
neighbor (n.) = เพื่อนบ้าน                   destroy (v.) = ทำลาย
frequent (adj.) = เป็นประจำ, บ่อย         retain (v.) = รักษาไว้

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น