สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา: ภาษาอังกฤษ-ไทย พร้อมความหมายและภาพประกอบ
ขายผ้าเอาหน้ารอด
= Put a bold face.
= ยอมเสียสละข้าวของเพื่อรักษาชื่อเสียงของตนไว้
คมในฝัก/ เสือซ้อนเล็บ
= To hide one’s light under a bushel.
= ลักษณะของผู้ฉลาด แต่นิ่งเงียบ ไม่แสดงความฉลาดนั้นออกมาโดยไม่จำเป็น มีความรู้ความสามารถ แต่เมื่อยังไม่ถึงเวลาก็ไม่แสดงออกมาให้ปรากฎ
เอาใจเขามาใส่ใจเรา
= The only way to have a friend is to be one
= รู้จักคิดถึงใจคนอื่น ถ้าอยากมีเพื่อนก็ต้องทำตัวให้เป็นเพื่อน
อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
= Sow with the hand, and not with the whole sack
= อยาทำใสสิ่งที่ต้องลงทุนไปมากแต่กลับไม่เห็นผลของมัน
กระดี่ได้น้ำ
= As gay as a lark.
= แสดงทำดีใจจนเกินงาม
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง
= Ugly but good-natured
= คนแต่งเก่า ๆ ขาด ๆ แต่ร่ำรวยมีทรัพย์
ฟังหูไว้หู
= To take something with a pinch (grain) of salt (snuff).
= ฟังบ้าง ระแวงบ้าง อย่าเชื่อความข้างเดียว ควรเชื่อครึ่ง หนึ่ง อีกครึ่งหนึ่งใช้ปัญญาพิจารณาก่อนแล้วค่อยเชื่อ
ไม่เห็นน้ำเร่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกเร่งโก่งหน้าไม้
= To count one's chickens before they are hatched.
= รีบทำไปทั้งๆ ที่ยังไม่ถึงเวลาที่เหมาะสม หรือยังไม่ถึงเวลาที่สมควร
ปากหวานก้นเปรี้ยว
= He has Honey in the mouth and a razor at the girdle.
= คนที่พูดจากลับกลอกไม่มีความจริงใจ
ชักหน้าไม่ถึงหลัง
= To make both ends meet.
= มีรายได้ไม่พอรายจ่าย
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น