สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา: ไทย-อังกฤษ พร้อมความหมายและภาพประกอบ
จับได้คาหนังคาเขา
= To catch somebody red-handed.
= จับได้ในขณะที่ลงมือปฏิบัติ
ชาวนากับงูเห่า/ ทำคุณบูชาโทษ/ เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้
= To nourish (cherish) a snake (viper, serpent) in one’s bosom.
= ทำอย่างไรก็ไม่ได้สิ่งนั้นตอบกลับ ดีไม่ดีคน ที่เราทำคุณให้ กลับมาทรยศหักหลังเราด้วยซ้ำไป
ชุบมือเปิบ
= To reap what others have sown.
= ฉวยเอาผลประโยชน์เมื่อคนอื่นทำสำเร็จแล้วโดยมิต้องลงทุน
ลูกไม้ย่อมหล่นไม่ไกลต้น
= Goose and gander and goslings are three sounds but one thing.
= เสือย่อมมีลูกเป็นเสือ พ่อแม่เป็นเช่นไรลูกผู้ซึ่งถูกเลี้ยงดูมาย่อมมีลักษณะคล้ายกัน
ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน
= Every cloud has a silver lining.
= ทุกข์สุข ย่อมเกิดขึ้นสลับกันไปตัวอย่าง ”อย่าเสียใจไปเลย คราวนี้ขาดทุน คราวหน้าคงได้กำไรคนเรา”
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
= Like mother, like daughter.
= ให้รู้จักพิจารณาลักษณะบุคคลหรือผู้หญิงที่จะเลือกเป็นคู่ครอง
มะนาวกลมเกลี้ยงไม่มีใครกลึง/ หนามแหลมไม่มีใครเสี้ยม
= A genius is born, not made.
= คนที่มีปฏิภาณไหวพริบของตนเอง โดยไม่ต้องมีใครสอน
นกน้อยทำรังแต่พอตัว
= Cut your coat according to your clots.
= กระทำสิ่งใดควรทำแต่พอสมฐานะตัวเอง/ จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย
= Flies are easier caught with honey than with vinegar.
= การใช้คำพูดที่ตรงๆแรงๆ แต่จริงใจ ย่อมส่งผลดีกว่าการใช้คำพูดไพเราะ แต่มีพิษภัย
พูดเป็นต่อยหอย/ พูดน้ำไหลไฟดับ
= To talk a mile a minute.
= พูดฉอด ๆ, พูดไม่หยุดปาก
ขอบคุงคร้า
ตอบลบดีจังเลย ขอบคุณค๋ะ
ตอบลบขอ น้ำร้อนปลาเป็นน้ำเย็นปลาตายหน่อยค่ะ(^0^)
ตอบลบเลื่อนขึ้นด้านบนอยู่ตรงรูปปลาคาร์ฟจ้า
ตอบลบ