ads

วันอังคารที่ 4 มกราคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง ราชสีห์ป่วย (The Sick Lion)

The Sick Lion
นิทานอีสปเรื่อง ราชสีห์ป่วย
A Lion had come to the end of his days. He lay helpless under a tree. The animals came around him. When they saw that he was going to die, they thought to themselves, “Now is the time to pay him back.” So the Boar came up and rushed at him with his tusks. Then a Bull gored him with his horns. The Lion still lay helpless before them. So the Ass felt quite safe. He turned his tail to the Lion and kicked up his heels into his face. “This is a double death,” growled the Lion.

                                    “Only cowards insult dying majesty”

นิทานอีสปเรื่อง ราชสีห์ป่วย
นิทานเรื่อง ราชสีห์ป่วย (The Sick Lion)
A Lion had come to the end of his days. He lay helpless under a tree.
ราชสีห์ตัวหนึ่งหลังจากออกหาอาหาร มันล้มนอนใต้ต้นไม้โดยไม่มีผู้ใดให้ความช่วยเหลือ

Animals came around him. When they saw that he was going to die, they thought to themselves, “Now is the time to pay him back.” So the Boar came up and rushed at him with his tusks.
บรรดาสัตว์ทั้งหลายเข้ามามุงดูมัน และเมื่อเห็นว่าราชสีห์ตัวนี้กำลังจะตาย สัตว์เหล่านั้นจึงคิดขึ้นว่า “ได้เวลาที่จะแก้แค้นราชสีห์แล้ว” ดังนั้น หมูป่าตัวหนึ่งจึงเข้าจู่โจมด้วยการใช้งาของมันแทงไปยังราชสีห์ตัวนั้น

Then a Bull gored him with his horns. The Lion still lay helpless before them.
จากนั้นเจ้ากระทิงตัวหนึ่งก็ใช้เขาของมันแทงไปที่ร่างของราชสีห์ ราชสีห์ยังคงนอนโดยปราศจากความช่วยเหลือใด ๆ เช่นเดิม

So the Ass felt quite safe. He turned his tail to the Lion and kicked up his heels into his face. “This is a double death,” growled the Lion.
ส่วนเจ้าลาตระหนักถึงความปลอดภัยที่อาจเกิดขึ้น มันจึงหันเอาหางของมันไปยังราชสีห์ และใช้ส้นเท้าของมันแตะไปที่หน้าของราชสีห์พร้อมเอ๋ยขึ้นว่า “เจ้าตายอีกครั้งก็แล้วกัน” จากนั้นมันก็คำรามใส่ราชสีห์ป่วยตัวนั้น

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Only cowards insult dying majesty”
“คนขี้ขลาดเท่านั้นที่จะคิดโจมตีผู้ยิ่งใหญ่ที่กำลังจะตาย”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
helpless (adj.) = ไร้ที่พึ่ง                  pay back (PHRV) = แก้แค้น
rush (v.) = จู่โจม                             tusk (n.) = งา
gore (v.) = แทง                              horn (n.) = เขา
heel (n.) = ส้นเท้า                           growl (v.) = คำราม

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น