ads

วันจันทร์ที่ 6 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

นิทานอีสปเรื่อง ลากับหนังสิงโต (The Ass in the Lion's Skin)


The Ass in the Lion's Skin

นิทานอีสปเรื่อง ลากับหนังสิงโต
A foolish ass once found the skin of a lion which the hunters had forget in the forest. 

นิทานอีสปเรื่อง ลากับหนังสิงโต
He covered himself  with the skin, then tried to make the other animals afraid of him. He was a proud  that day and when he saw a fox.

นิทานอีสปเรื่อง ลากับหนังสิงโต
He hoped to surprise  the fox by making a loud lion sound. However, the only sound his mouth could make was his own high and brayed voice.  Animals come up and gave him a sound cudgeling for the fright he had caused. The fox knew this voice which he had heard before, and he said, "I probably would have been afraid if had not already heard your foolish voice."

    “Those who assume  a character not to them generally betray themselves by overacting.”
  
นิทานเรื่อง ลากับหนังสิงโต (The Ass in the Lion's Skin)
A foolish ass once found the skin of a lion which the hunters had forget in the forest. He covered himself  with the skin, then tried to make the other animals afraid of him.
ลาโง่ตัวหนึ่งไปพบกับหนังของสิงโต ซึ่งนายพรานได้ลืมไว้ที่ในป่า มันได้เอาหนังสิงโตนั้นมาคลุมตัวของมัน แล้วพยายามที่จะทำให้สัตว์ป่าต่างๆ ที่พบเห็นและเข้าไปใกล้ต่างพากันความหวาดกลัว

He was a proud  that day and when he saw a fox. He hoped to surprise the fox by making a loud lion sound.
วันนั้นมันมีความภาคภูมิใจในตนเองเป็นอันมาก และเมื่อมันได้มองเห็นสุนัขจิ้งจอกตัวหนึ่ง มันเกิดความต้องการที่จะทำให้สุนัขจิ้งจอกหวาดกลัวในตัวมันมากขึ้นนั่นเอง มันจึงร้องออกไปเสียงดังเลียนแบบเสียงของสิงโต

However, the only sound his mouth could make was his own high and brayed voice. Animals come up and gave him a sound cudgeling for the fright he had caused. 
อย่างไรก็ตามเสียงที่มันได้ร้องออกไปนั้น มันเป็นเสียงที่ต่ำ ฟังยังไงก็เป็นเสียงร้องของลาชัด ๆ พวกสัตว์ป่าทั้งหลาย จึงพากันไล่เอากระบองหวดมันกันเป็นการใหญ่โทษฐานที่เป็นต้นเหตุทำให้พวกมันต้องตกใจ

The fox knew this voice which he had heard before, and he said,
"I probably would have been afraid if had not already heard your foolish voice."
สุนัขจิ้งจอกรู้จักเสียงนี่เพราะมันเคยได้ยินมาก่อน มันจึงพูดขึ้นว่า
"ข้าอาจจะหวาดกลัวนะ ถ้าเมื่อก่อนข้าไม่เคยได้ยินเสียงร้องแย่ ๆ โง่ ๆ ของแก"

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Those who assume a character not to them generally betray themselves by overacting.”
"ผู้ที่ชอบเสแสร้งและหลอกลวง ในสิ่งที่เกินจริง ย่อมลืมตนจนคนอื่นจับผิดได้เสมอ"  

Vocabularies
foolish (adj.)  =  โง่ , เบาปัญญา
afraid (adj.กลัว
proud (adj.)  =  ภูมิใจในตนเอง
surprise (v.)  =  ทำให้ประหลาดใจ
bray (v.)  =  เสียงร้องของลา
probably (adv.)  =  อย่างน่าจะเป็นไปได้
assume  (v.)  =  ทึกทักเอา, คิดว่าเป็นจริง
betray (v.)  =  ทรยศ, หักหลัง
overacting (v.)  =  แสดงท่าทางมากเกินไป
cudgel (v.)  =  ตีด้วยไม้ตะบอง



Credit :  http://sukumal.brinkster.net







วันอาทิตย์ที่ 28 เมษายน พ.ศ. 2556

นิทานอีสปเรื่อง เต่ากับนกอินทรีย์ (The Tortoise and the Eagle )


The Tortoise and the Eagle
นิทานอีสปเรื่อง เต่ากับนกอินทรีย์
A tortoise, lazily basking in the sun, complained to the sea-birds of her hard fate, that no one would teach her to fly. An Eagle, hovering near, heard her lamentation and demanded what reward she would give him if he would take her aloft and float her in the air. "I will give you," she said, "all the riches of the Red Sea." 
นิทานอีสปเรื่อง เต่ากับนกอินทรีย์
"I will teach you to fly then," said the Eagle; and taking her up in his talons he carried her almost to the clouds suddenly he let her go, and she fell on a lofty mountain, dashing her shell to pieces. The Tortoise exclaimed in the moment of death: "I have deserved my present fate; for what had I to do with wings and clouds, who can with difficulty move about on the earth?'
                           “If men had all they wished, they would be often ruined.”
นิทานเรื่อง เต่ากับนกอินทรีย์  (The Tortoise and the Eagle ) 
A Tortoise, lazily basking in the sun, complained to the sea-birds of her hard fate, that no one would teach her to fly.
เต่าตัวหนึ่งที่กำลังนอนอาบแดดด้วยความขี้เกียจ  บ่นกับนกทะเลถึงโชคชะตาที่แสนรันทดของตัวเองว่าไม่มีใครยอมสอนให้ตนบิน
 An Eagle, hovering near, heard her lamentation and demanded what reward she would give him if he would take her aloft and float her in the air. 
นกอินทรีย์ตัวหนึ่งซึ่งกำลังบินโฉบเฉี่ยวอยู่แถวนั้นได้ยินเสียงคร่ำครวญและความต้องการของเต่าเข้าพอดี จึงเอ๋ยถามเต่าถึงสิ่งตอบแทนที่มันจะได้รับหากมันพาเต่าขึ้นไปล่องลอยอยู่ในอากาศได้
"I will give you," she said, "all the riches of the Red Sea." "I will teach you to fly then," said the Eagle; and taking her up in his talons he carried her almost to the clouds suddenly he let her go, and she fell on a lofty mountain, dashing her shell to piece.
ฉันจะให้เธอได้ทุกอย่างในท้องทะเลนี้”  เต่าเอ๋ยตอบนกอินทรีย์  ตกลงงั้นข้าจะสอนให้เจ้าบินนกอินทรีย์กล่าวตอบออกไป  และก็ใช้กรงเล็บของมันจับเต่าพาเหินฟ้าขึ้นไป  จากนั้นก็ปล่อยเต่าให้ตกลงมายังภูเขาสูงในทันที  กระดองเต่ากระแทกกับพื้นอย่างรุนแรงจนแตกเป็นเสี่ยง ๆ 
The Tortoise exclaimed in the moment of death: "I have deserved my present fate; for what had I to do with wings and clouds, who can with difficulty move about on the earth?'
เต่าอุทานเสียงดังในห้วงความเป็นความตายว่า “ ฉันสมควรได้รับชะตากรรมเช่นนี้แล้วที่คิดอยากจะล่อยลอยบนท้องฟ้า

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า 
“If men had all they wished, they would be often ruined.”
"ความอยากได้ อยากมี อยากเป็นไปในทุกสิ่งที่เกินตัว  มักนำมาซึ่งความหายนะ”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies) 
bask (v.)  =  อาบแดด
complain (v.)  =  บ่น
hover (v.)  =  ป้วนเปี้ยน, บินร่อน
lamentation (n.)  =  การคร่ำครวญ
reward (n.)  =  สิ่งตอบแทน, ผู้ให้รางวัล
aloft (adv.)  =  ขึ้นไปในอากาศ
float (v.)  =  ล่องลอย
talon (n.)  =  กรงเล็บ
dash (n.)  =  การกระแทกอย่างรุนแรง
exclaim (v.)  =  อุทานเสียงดัง
lofty (adj.)  =  สูงตระหง่าน
deserve (v.)  =  สมควรได้รับ
Ruin (n.)  =  ความพินาศ , ความหายนะ

วันอังคารที่ 2 เมษายน พ.ศ. 2556

นิทานอีสปเรื่องอูฐกับนักเดินทาง (The Camel And The Travelers)


The Camel And The Travelers
 
Two Travelers on a desert saw a Camel in the distance, and were greatly frightened at his huge appearance, thinking it to be some huge monster. While they hid behind some low shrubs, the animal came nearer, and they discovered that it was only a harmless Camel which had excited their fears.
                                       “Distance exaggerates dangers.”

นิทานเรื่องอูฐกับนักเดินทาง (The Camel And The Travelers)
Two Travelers on a desert saw a Camel in the distance, and were greatly frightened at his huge appearance, thinking it to be some huge monster.
นักเดินทางสองคนที่กำลังเดินทางอยู่ในทะเลทรายเห็นอูฐตัวหนึ่งในระยะไกล ๆ  พวกเขารู้สึกตกใจอย่างมากกับสิ่งที่เห็นและคิดว่ามันเป็นสัตว์ประหลาดยักษ์

While they hid behind some low shrubs, the animal came nearer, and they discovered that it was only a harmless Camel which had excited their fears.
ช่วงเวลานั้นพวกเขาจึงเข้าไปซ่อนตัวอยู่หลังพุ่มไม้เตี้ย ๆ สัตว์ตัวนั้นเดินเข้าใกล้มาเรื่อย ๆ  ทำให้นักเดินทางทั้งสองพบว่า  มันเป็นเพียงแค่อูฐธรรมดา ๆ ตัวหนึ่งที่ไม่มีพิษภัยอะไรอย่างที่พวกเขาคิดกลัวในครั้งแรกที่เห็น

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Distance exaggerates dangers.”
สิ่งที่เห็นจากระยะไกลอาจไม่ใช่สิ่งที่เป็น

คำศัพท์น่ารู้  (Vocabularies) 
frightened (adj.)  =  น่าตกใจ
appearance (n.)  =  ภาพลักษณ์ ,  สิ่งที่ปรากฏให้เห็น
monster (n.)  =  สัตว์ประหลาด
harmless (n.)  =  ไม่เป็นอันตราย
shrub (n.)  =  ต้นไม้พุ่ม

วันพฤหัสบดีที่ 14 มีนาคม พ.ศ. 2556

นิทานอีสปเรื่อง ปูทะเลกับหมาจิ้งจอก (The Crab and the Fox)

The Crab and The Fox
นิทานอีสปเรื่อง ปูทะเลกับหมาจิ้งจอ
A crab, forsaking the seashore, chose a neighbouring green meadow as its feeding ground. A fox came across him, and being very hungry ate him up. Just as he was on the point of being eaten, the crab said, 

นิทานอีสปเรื่อง ปูทะเลกับหมาจิ้งจอ
"I well deserve my fate, for what business had I on the land, when by my nature and habits I am only adapted for the sea."
                               "Contentment with our lot is an element of happiness."  
นิทานเรื่อง ปูทะเลกับหมาจิ้งจอก (The Crab and the Fox)
A crab, forsaking the seashore, chose a neighbouring green meadow as its feeding ground.   
ปูทะเลตัวหนึ่งละทิ้งชายหาดและเลือกที่จะมาหากินอยู่บนทุ่งหญ้าสีเขียวบริเวณใกล้เคียง
A fox came across him, and being very hungry ate him up. Just as he was on the point of being eaten, the crab said,                                                                                                                         
ครั้นสุนัขจิ้งจอกที่หิวโหยตัวหนึ่งดินผ่านมาและได้พบกับปูทะเลตัวนั้นเข้าโดยบังเอิญ  จึงจับปูทะเลกินในทันที  ปูทะเลผู้โชคร้ายจึงลำพึงอย่างเศร้าใจว่า
"I well deserve my fate, for what business had I on the land, when by my nature and habits I am only adapted for the sea."                                                                                                                  “ฉันสมควรที่จะได้รับชะตากรรมเช่นนี้ที่หาเรื่องขึ้นมาอยู่บนบก  ในเมื่อธรรมชาติและถิ่นที่อยู่ของฉันนั้นน่าจะเหมาะกับการอาศัยอยู่ในทะเลต่างหาก”
นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"Contentment with our lot is an element of happiness."
 “การพอใจในถิ่นที่อยู่ของตนเองเป็นปัจจัยสำคัญของความสุข

คำศัพท์น่ารู้  (Vocabularies)
forsake (v.)  =  ละทิ้ง                                            
seashore (n.)  =  ชายฝั่งทะเล
fate (n.)  =  ชะตากรรม
adapt (v.)  =  ทำให้เหมาะ, ปรับ
contentment (n.)  =  ความพอใจ
neighbouring  (adj.)  =  ที่อยู่ใกล้เคียง
meadow (n.)  =  ทุ่งหญ้า
deserve (v.)  =  สมควรได้รับ

วันพฤหัสบดีที่ 7 มีนาคม พ.ศ. 2556

นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับสุนัขจิ้งจอก (The Eagle and The Fox)

The Eagle and The Fox

นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับสุนัขจิ้งจอก
An eagle and a fox had lived together for a long time as good neighbors. The eagle's nest was on top of a high tree and the fox's lair, at the foot of it.

นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับสุนัขจิ้งจอก
One day, however, while the fox was away, the eagle could not find any food for her young ones.

นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับสุนัขจิ้งจอก
So she swooped down and carried off one of the fox's cubs to her nest, thinking that her lofty dwelling would protect her from the fox's revenge.
นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับสุนัขจิ้งจอก
When the fox returned home and pleaded fervently for return of her young cub. Since her entreaties were in vain, she ran to an altar in a neighboring field and snatched a torch from the fire that had been lit to sacrifice a goat.

นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับสุนัขจิ้งจอก
Then she returned to the tree and set it on fire. The flames and smoke soon caused the eagle to worry about her young ones and her own life as well, and she returned the cub safe and sound to his mother.

                  “The tyrant is never safe from those whom he oppresses.”
นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับสุนัขจิ้งจอก
นิทานเรื่อง นกอินทรีย์กับสุนัขจิ้งจอก (The Eagle and The Fox)
An eagle and a fox had lived together for a long time as good neighbors. The eagle's nest was on top of a high tree and the fox's lair, at the foot of it.
สุนัขจิ้งจอกกับนกอินทรีย์ อาศัยอยู่ด้วยกันฉันเพื่อนบ้านเป็นเวลานาน นกอินทรีย์ทำรังอยู่บนยอดไม้ ส่วนสุนัขจิ้งจอก ขุดโพรงอาศัยอยู่ที่โคนต้นไม้เดียวกัน

One day, however, while the fox was away, the eagle could not find any food for her young ones. So she swooped down and carried off one of the fox's cubs to her nest, thinking that her lofty dwelling would protect her from the fox's revenge.
อยู่มาวันหนึ่ง สุนัขจิ้งจอกออกไปหากิน นกอินทรีย์หาอาหารไม่ได้จึงไม่มีอะไรที่จะให้พวกลูกๆของมันกิน มันจึงบินโฉบลงมา คาบเอาลูกของสุนัขจิ้งจอกขึ้นไปไว้ในรัง หวังจะให้เป็นอาหารแก่ลูกๆ ตน คิดเข้าข้างตัวเองว่าอย่างไรเสีย สุนัขจิ้งจอกก็คงขึ้นมาแก้แค้นและทำอะไรมันไม่ได้เพราะมันอยู่ในที่ที่สูงมาก

When the fox returned home and pleaded fervently for return of her young cub. Since her entreaties were in vain, she ran to an altar in a neighboring field and snatched a torch from the fire that had been lit to sacrifice a goat.
ครั้นเมื่อแม่สุนัขจิ้งจอกกลับมา เห็นลูกหายไปและรู้ว่านกอินทรีย์บินลงมาคาบเอาลูกของตัวไปก็ต่อว่านกอินทรีย์ จึงขอร้องให้นกอินทรีย์ส่งลูกคืนมาให้เสียแต่โดยดี แต่นกอินทรีย์ก็ทำเป็นเพิกเฉยไม่สนใจ สุนัขจิ้งจอกเห็นว่าการขอร้องนกอินทรีย์ไร้ผล จึงวิ่งไปที่แท่นบูชาบริเวณทุ่งใกล้ ๆ และคาบคบไฟ ที่เขาจุดเผาแพะในพิธีบวงสรวง

Then she returned to the tree and set it on fire. The flames and smoke soon caused the eagle to worry about her young ones and her own life as well, and she returned the cub safe and sound to his mother.
และเอากลับมาจุดไฟบริเวณโคนต้นไม้นั้น จนไฟลุกควันโขมง นกอินทรีย์เห็นทีไม่ได้การ กลัวลูกน้อยและรังของตนจะถูกไฟเผา จึงยอมนำเอาลูกสุนัขจิ้งจอกกลับมาคืนแม่ของมัน

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“The tyrant is never safe from those whom he oppresses.”
“ทรราช หาพ้นจากความพยาบาท ของผู้ถูกกดขี่ไม่”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
neighbor (n.)  =  เพื่อนบ้าน
swoop (v.)  =  โฉบลงอย่างรวดเร็ว
lair (n.)  =  ถ้ำ
lofty (adj.)  =  สูงมาก
revenge (n.)  =  การแก้แค้น
plead (v.)  =  ขอร้อง
entreaty (n.)  =  อ้อนวอน
vain (adj.)  =  ซึ่งไร้ประโยชน์
altar (n.)  =  แท่นบูชา
snatch (v.)  =  คว้า
torch (n.)  =  คบไฟ
sacrifice (n.)  =  การบวงสรวง
flame (n.)  =  เปลวงไฟ
tyrant (n.)  =  ทรราช
oppress (v.)  =  กดขี่



Credit: http://sukumal.brinkster.net