ads

วันศุกร์ที่ 12 กันยายน พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง นายพรานกับคนตัดไม้ (The Hunter and the Woodman)

The Hunter and the Woodman 

นิทานอีสปเรื่อง นายพรานกับคนตัดไม้
A HUNTER, not very bold, was searching for the tracks of a Lion. He asked a man felling oaks in the forest if he had seen any marks of his footsteps or knew where his lair was. “I will,” said the man, “at once show you the Lion himself.”

The Hunter, turning very pale and chattering with his teeth from fear, replied, “No, thank you. I did not ask that; it is his track only I am in search of, not the Lion himself.”
                            
                           "The hero is brave in deeds as well as words." 

นิทานเรื่อง นายพรานกับคนตัดไม้ (The Hunter and the Woodman) 
A HUNTER, not very bold, was searching for the tracks of a Lion. He asked a man felling oaks in the forest if he had seen any marks of his footsteps or knew where his lair was. 
นายพรานผู้ขี้ขลาดกำลังมองหาร่องรอยของสิงโต เขาจึงถามชายคนหนึ่งซึ่งกำลังตัดต้นโอ๊คในป่าว่า
หากคนตัดไม้เห็นรอยเท้าของสิงโตหรือรู้ว่าสิงโตหลบซ่อนตัวอยู่ที่ไหน ให้บอกเขา


“I will,” said the man, “at once show you the Lion himself.” The Hunter, turning very pale and chattering with his teeth from fear, replied, “No, thank you. I did not ask that; it is his track only I am in search of, not the Lion himself.” 
ตกลงคนตัดไม้บอก  “นั่นไงล่ะตัวสิงโตนายพรานหันไปด้วยสีหน้าที่ซีดเผือด ตอบด้วยเสียงสั่นเทาเพราะความกลัวกลับไปว่าไม่ ๆ ขอบคุณ ข้าไม่ได้ถามอย่างนั้น ข้าตามหาเพียงแค่รอยเท้าของสิงโตเท่านั้นไม่ใช่ตัวของมัน

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า 
"The hero is brave in deeds as well as words." 
"วีรบุรุษคือผู้ที่กล้าหาญทั้งการกระทำและคำพูด"

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
bold (adj.)  =  กล้าหาญ
pale (adj.)  =  ซีด
chatter (v.)  =  พูดเสียงสั่นกึก ๆ 
deed (n.)  =  การกระทำ



วันจันทร์ที่ 1 กันยายน พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง หนูกับพังพอน (The Mice and the Weasels)

The Mice and the Weasels 
นิทานอีสปเรื่อง หนูกับพังพอน
THE WEASELS and the Mice waged a perpetual war with each other, in which much blood was shed.  The Weasels were always the victors. The mice thought that the cause of their frequent defeats was that they had no leaders set apart from the general army to command them, and that they were exposed to dangers from lack of discipline. They therefore chose as leaders Mice that were most renowned for their family descent, strength, and counsel, as well as those most noted for their courage in the fight, so that they might be better marshaled in battle array and formed into troops, regiments, and battalions.
นิทานอีสปเรื่อง หนูกับพังพอน
When all this was done, and the army disciplined, and the herald Mouse had duly proclaimed war by challenging the Weasels, the newly chosen generals bound their heads with straws, that they might be more conspicuous to all their troops. Scarcely had the battle begun, when a great rout overwhelmed the Mice, who scampered off as fast as they could to their holes. The generals, not being able to get in on account of the ornaments on their heads, were all captured and eaten by the weasels.    

                            “The more honor the more danger.” 

นิทานเรื่อง หนูกับพังพอน (The Mice and the Weasels)
THE WEASELS and the Mice waged a perpetual war with each other, in which much blood was shed.  The Weasels were always the victors. 
พังพอนกับหนูต่อสู้กันจนทำให้เกิดการนองเลือดอยู่เสมอ  และพังพอนเป็นฝ่ายได้รับชัยชนะมาตลอด

The mice thought that the cause of their frequent defeats was that they had no leaders set apart from the general army to command them, and that they were exposed to dangers from lack of discipline. 
เหล่าหนูคิดว่าสาเหตุที่ทำให้พวกมันพ่ายแพ้ต่อพังพอนก็คือ พวกมันไม่มีผู้นำที่แข็งแกร่งมาบังคับบัญชา และการที่พวกมันขาดวินัย
 
They therefore chose as leaders Mice that were most renowned for their family descent, strength, and counsel, as well as those most noted for their courage in the fight, so that they might be better marshaled in battle array and formed into troops, regiments, and battalions.
ดังนั้นพวกมันจึงเลือกผู้นำจากการสืบเชื้อสาย  ความแข็งแรง  สามารถให้คำปรึกษา และมีความกล้าหาญในการต่อสู้ เพื่อจะได้มีจอมทัพมาจัดระเบียบ  และพัฒนาการต่อสู้ของกองทัพหนูให้ดีขึ้น

When all this was done, and the army disciplined, and the herald Mouse had duly proclaimed war by challenging the Weasels, the newly chosen generals bound their heads with straws, that they might be more conspicuous to all their troops.  
เมื่อมีการเลือกผู้นำเสร็จแล้ว เหล่ากองทัพหนูจึงทำการฝึกฝนพวกตนและ ประกาศสงครามกับพังพอน  แม่ทัพหนูที่ถูกเลือกมาใหม่นำฟางข้าวมาผูกไว้ที่หัวเป็นมงกุฎเพื่อให้กองทัพหนูของมันสังเกตเห็นได้ชัดเจน

Scarcely had the battle begun, when a great rout overwhelmed the Mice, who scampered off as fast as they could to their holes. The generals, not being able to get in on account of the ornaments on their heads, were all captured and eaten by the weasels. 
หนูแพ้ราบคาบตั้งแต่การต่อสู้ยังไม่ได้เริ่ม  พวกมันวิ่งหนีเร็วสุดชีวิตเข้ารูของพวกมัน  แต่แม่ทัพหนูกลับไม่สามารถเข้ารูได้เพราะมงกุฎฟางที่สวมอยู่บนหัวของมัน  มันจึงถูกพังพอนจับและกินในที่สุด

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า    
“The more honor the more danger.”
"เกียรติยศยิ่งมากเท่าไหร่  อันตรายยิ่งมากเป็นเงาตามตัว"
คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies) 
defeat (n.)  =  ความพ่ายแพ้ 
perpetual (adj.)  =  ไม่สิ้นสุด, ตลอดไป
discipline (n.)  =  วินัย , การฝึกฝน
descent (n.)  =  การสืบเชื้อสาย
counsel (n.)  =  ข้อเสนอแนะ , ที่ปรึกษา
courage (n.)  =  ความกล้าหาญ
herald (v.)  =  ป่าวประกาศ
proclaim (v.)  =  ประกาศสงคราม
conspicuous (adj.เห็นได้ชัด
 
 
 
 


วันอังคารที่ 12 สิงหาคม พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง นกกระทากับนายพราน (The Partridge and Fowler)



The Partridge and Fowler 
นิทานอีสปเรื่อง นกกระทากับนายพราน
A FOWLER caught a Partridge and was about to kill it. The Partridge earnestly begged him to spare his life, saying, "Pray, master, permit me to live and I will entice many Partridges to you in recompense for your mercy to me." 

นิทานอีสปเรื่อง นกกระทากับนายพราน
The Fowler replied, "I shall now with less scruple take your life, because you are willing to save it at the cost of betraying your friends and  relations"

"Those who would sacrifice their friends to save themselves are not entitledto mercy."

นิทานเรื่อง นกกระทากับนายพราน (The Partridge and Fowler)

A FOWLER caught a Partridge and was about to kill it. The Partridge earnestly begged him to spare his life, saying, "Pray, master, permit me to live and I will entice many Partridges to you in recompense for your mercy to me." 
นายพรานคนหนึ่งจับนกกระทาได้ตัวหนึ่งและเกือบจะฆ่ามันให้ตาย  เจ้านกกระทาอ้อนวอนขอร้องให้นายพรานไว้ชีวิตมันด้วยการเอ๋ยว่า “ได้โปรดเถิดเจ้านาย ขอให้ข้าได้มีชีวิตอยู่ต่อไปเถิด แล้วข้าจะไปพาเพื่อน ๆ ของข้ามาติดกับดักของท่านเพื่อเป็นการตอบแทนในความเมตตาที่ท่านมีต่อข้า”


The Fowler replied, "I shall now with less scruple take your life, because you are willing to save it at the cost of betraying your friends and relations." 
นายพรานจึงตอบนกกระทากลับไปว่า “ตอนนี้ข้าไม่ลังเลใจเลยที่จะฆ่าเจ้าทิ้งเสีย เพราะเจ้าทรยศเพื่อน ๆ ของเจ้าเพียงเพื่อรักษาชีวิตตัวเองไว้”


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า

“Those who would sacrifice their friends to save themselves are not entitled to mercy.” 
ผู้ที่เอาตัวรอดด้วยการสังเวยเพื่อนเป็นผู้ไม่มีความเมตตา”


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies) 
fowler (n.)  =  นายพราน , คนล่านก
beg (v.)  =  ขอร้อง
recompense (n.)  =  ตอบแทน , ชดเชย
mercy (n.)  =  ความเมตตา , ความกรุณา
scruple (n.)  =  ความลังเลใจ
betray (v.)  =  ทรยศ , หักหลัง , เนรคุณ
sacrifice (v.)  =  สังเวย




วันศุกร์ที่ 1 สิงหาคม พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับเม่น (The Fox and the Hedgehog )



The Fox and the Hedgehog 

นิทานอีสปเรื่อง  สุนัขจิ้งจอกกับเม่น
A FOX swimming across a rapid river was carried by the force of the current into a very deep ravine, where he lay for a long time very much bruised, sick, and unable to move. A swarm of hungry blood-sucking flies settled upon him. 
นิทานอีสปเรื่อง  สุนัขจิ้งจอกกับเม่น
A Hedgehog, passing by, saw his anguish and inquired if he should drive away the flies that were tormenting him. “By no means,” replied the Fox; “pray do not molest them.” “How is this?’ said the Hedgehog; “do you not want to be rid of them?’ “No,” returned the Fox, “for these flies which you see are full of blood, and sting me but little, and if you rid me of these which are already satiated, others more hungry will come in this place, and will drink up all the blood I have left.” 
 

นิทานเรื่อง  สุนัขจิ้งจอกกับเม่น (The Fox and the Hedgehog )
A FOX swimming across a rapid river was carried by the force of the current into a very deep ravine, where he lay for a long time very much bruised, sick, and unable to move. A swarm of hungry blood-sucking flies settled upon him.
สุนัขจิ้งจอกตัวหนึ่งซึ่งกำลังว่ายน้ำข้ามแม่น้ำที่ไหลเชี่ยวกราด โดนกระแสน้ำพัดพาลงไปสู่หุบเหวลึก โดยที่มันได้ติดยู่ ณ. ที่แห่งนั้นเป็นเวลานาน  สภาพตามเนื้อตัวมีรอยฟกช้ำจำนวนมาก อีกทั้งยังป่วย และไม่สามารถขยับเขยื้อนตัวไปไหนได้  แถมยังมีฝูงแมลงดูดเลือดที่หิวโหยฝูงหนึ่งบินอยู่บริเวณเหนือหัวของเขา  

A Hedgehog, passing by, saw his anguish and inquired if  he should drive away the flies that were tormenting him.
เม่นตัวหนึ่งเดินผ่านมา เห็นความทุกข์ทรมานของสุนัขจิ้งจอกตัวนี้ จึงได้บอกเจ้าสุนัขจิ้งจอกว่ามันควรไล่แมลงที่กำลังบินรบกวนอยู่นี้ออกไป    

“By no means,” replied the Fox; “pray do not molest them.” “How is this?’ said the Hedgehog; “do you not want to be rid of them?’ “No,” returned the Fox, “for these flies which you see are full of blood, and sting me but little, and if you rid me of these which are already satiated, others more hungry will come in this place, and will drink up all the blood I have left.”
ไม่มีทาง  สุนัขจิ้งจอกตอบ  เม่นจึงกล่าวว่า  คำขอนั้นไม่ได้รบกวนพวกแมลงเหล่านั้นเลย” “แล้วนี่เป็นไงบ้างล่ะ” “เจ้าไม่ต้องการกำจัดพวกมันอย่างนั้นหรือ  สุนัขจิ้งจอกตอบว่า  ไม่  แมลงพวกนี้ที่เจ้าเห็นว่ามันกินเลือดจนอิ่ม และกัดข้านั้นมันช่างเป็นเรื่องเล็กน้อยนัก และหากเจ้ากำจัดแมลงพวกนี้ออกไปจากตัวข้า  สัตว์อื่น ๆ ที่หิวโหยมากกว่าก็จะมายังที่แห่งนี้และดื่มกินเลือดที่เหลืออยู่ในตัวข้าจนหมดสิ้น

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
ravine (n.)  =   หุบเขาลึก , ห้วยลึก
anguish (n.)  =  ความทุกข์ทรมาน
inquire (V.)   =  ไต่ถาม
drive away (PHRV)  =  ขับไล่
torment (v.)  =  รบกวน, ทำให้รำคาญ
By no means (IDM)  =  ไม่อย่างแน่นอน , ไม่มีทาง






วันพุธที่ 16 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับคนเลี้ยงแกะ (The Walf and The Shepherd)

The Walf and The Shepherd
นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับคนเลี้ยงแกะ

A WOLF followed a flock of sheep for a long time and did not attempt to injure one of them. The Shepherd at first stood on his guard against him, as against an enemy, and kept a strict watch over his movements. 

นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับคนเลี้ยงแกะ
But when the Wolf, day after day, kept in the company of the sheep and did not make the slightest effort to seize them, the Shepherd began to look upon him as a guardian of his flock rather than as a plotter of evil against it; and when occasion called him one day into the city, he left the sheep entirely in his charge. 

นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับคนเลี้ยงแกะ
The Wolf, now that he had the opportunity, fell upon the sheep, and destroyed the greater part of the flock. When the Shepherd returned to find his flock destroyed, he exclaimed: "I have been rightly served; why did I trust my sheep to a Wolf?'
                       
                     “An evil mind will show in evil action, sooner or later.”



นิทานเรื่อง หมาป่ากับคนเลี้ยงแกะ (The Walf and The Shepherd)

A WOLF followed a flock of sheep for a long time and did not attempt to injure one of them. The Shepherd at first stood on his guard against him, as against an enemy, and kept a strict watch over his movements.

หมาป่าตัวหนึ่งติดตามฝูงแกะอยู่เป็นเวลานาน  โดยไม่ได้พยายามที่จะทำร้ายแกะเหล่านั้นเลยแม้แต่ตัวเดียว  ในช่วงแรก ๆ คนเลี้ยงแกะจะคอยยืนเฝ้าระวังหมาป่าตัวนี้อยู่ และคอยเฝ้าดูความเคลื่อนไหวของมันอย่างเข้มงวด


But when the Wolf, day after day, kept in the company of the sheep and did not make the slightest effort to seize them, the Shepherd began to look upon him as a guardian of his flock rather than as a plotter of evil against it; and when occasion called him one day into the city, he left the sheep entirely in his charge.

แต่วันแล้ววันเล่า หมาป่าก็ยังคงรวมกลุ่มอยู่กับฝูงแกะและไม่มีทีท่าเลยแม้แต่นิดเดียวว่าจะจับแกะกิน  จนคนเลี้ยงแกะเริ่มมองหมาป่าเป็นผู้พิทักษ์ฝูงแกะมากกว่าที่จะมองมันเป็นศัตรู  วันหนึ่งเขาต้องเดินทางไปในเมือง  เขาจึงทิ้งฝูงแกะไว้กับหมาป่า


The Wolf, now that he had the opportunity, fell upon the sheep, and destroyed the greater part of the flock. When the Shepherd returned to find his flock destroyed, he exclaimed: "I have been rightly served; why did I trust my sheep to a Wolf?'

ในตอนนี้เอง หมาป่าจึงสบโอกาส พุ่งพรวดเข้าไปในฝูงแกะและทำร้ายแกะส่วนใหญ่  เมื่อคนเลี้ยงแกะกลับมา  เขาพบว่าฝูงสัตว์ของเขาถูกทำลายไปแล้ว  เขาร้องออกมาว่า ทำไมฉันถึงได้ไว้ใจให้หมาป่า
มาดูแลฝูงแกะของฉัน 

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า 
“An evil mind will show in evil action, sooner or later.” 
ผู้ที่มีจิตใจชั่วร้ายจะแสดงการกระทำที่ชั่วร้ายไม่ช้าก็เร็ว 

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies) 
flock (n.)  =  ฝูงสัตว์ 
destroy (v.) =  ฆ่า , ทำลาย
opportunity (n.)  =  โอกาส
movement (n.)  =  การเคลื่อนไหว
occasion (n.)  =  โอกาส , จังหวะ