ads

วันจันทร์ที่ 17 มีนาคม พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง เห็บกับชายคนหนึ่ง (The Flea and the Man)



The Flea and the Man 

A MAN, very much annoyed with a Flea, caught him at last, and said, “Who are you who dare to feed on my limbs, and to cost me so much trouble in catching you?’ The Flea replied, “O my dear sir, pray spare my life, and destroy me not, for I cannot possibly do you much harm.”



The Man, laughing, replied, “Now you shall certainly die by mine own hands, for no evil, whether it be small or large, ought to be tolerated.”

นิทานอีสปเรื่อง เห็บกับชายคนหนึ่ง
“Live and let live, is the Rule of common Justice; but if People will be troublesome on the one hand, the Obligation is discharg’d on the other.

นิทานเรื่อง เห็บกับชายคนหนึ่ง (The Flea and the Man)
A MAN, very much annoyed with a Flea, caught him at last, and said, “Who are you who dare to feed on my limbs, and to cost me so much trouble in catching you?’
ชายคนหนึ่งรำคาญตัวเห็บที่รบกวนเขาเป็นอย่างมาก  เขาจึงจับมันและพูดว่า เจ้าเป็นใครถึงได้กล้ามาดูดเลือดบนแขนของฉัน และสร้างความยุ่งยากให้กับฉันในการไล่จับตัวเจ้า?”

The Flea replied, “O my dear sir, pray spare my life, and destroy me not, for I cannot possibly do you much harm.”
เจ้าเห็บตอบชายหนุ่มกลับไปว่า โอ้นายท่าน ข้าจะอ้อนวอนขอชีวิตของข้า และขอให้ท่านอย่าทำร้ายข้าเลย เพราะข้าไม่อาจทำให้ท่านบาดเจ็บได้อีกแล้ว

The Man, laughing, replied, “Now you shall certainly die by mine own hands, for no evil, whether it be small or large, ought to be tolerated.”
ชายผู้นั้นหัวเราะแล้วตอบเจ้าเห็บกลับไปว่าตอนนี้ เจ้าจะต้องตายด้วยมือของฉันอย่างแน่นอน เพราะว่าเราไม่ควรยอมรับสิ่งชั่วร้ายใด ๆ ก็ตาม ไม่ว่ามันจะตัวเล็กหรือใหญ่

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า 
“Live and let live, is the Rule of common Justice; but if People will be troublesome on the one hand, the Obligation is discharg’d on the other.
การมีชีวิตอยู่หรือการให้ชีวิต คือ กฎการตัดสินขั้นพื้นฐาน หากแต่เป็นสิ่งยากที่ผู้คนจะทำได้

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
annoy (v.)  =  ทำให้รำคาญ, รบกวน 
limb (n.)  =  แขนหรือขา 
harm (n.)  =  การบาดเจ็บ 
ought to (AUX)  =  ควรจะ







วันเสาร์ที่ 1 มีนาคม พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับนกเหยี่ยว (The Eagle and the Kite )



The Eagle and the Kite
 
นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับนกเหยี่ยว
AN EAGLE, overwhelmed with sorrow, sat upon the branches of a tree in company with a Kite. “Why,” said the Kite, “do I see you with such a rueful look?’ “I seek,” she replied, “a mate suitable for me, and am not able to find one.” “Take me,” returned the Kite, “I am much stronger than you are.” “Why, are you able to secure the means of living by your plunder?’ “Well, I have often caught and carried away an ostrich in my talons.” The Eagle, persuaded by these words, accepted him as her mate. 

นิทานอีสปเรื่อง นกอินทรีย์กับนกเหยี่ยว
Shortly after the nuptials, the Eagle said, “Fly off and bring me back the ostrich you promised me.” The Kite, soaring aloft into the air, brought back the shabbiest possible mouse, stinking from the length of time it had lain about the fields. “Is this,” said the Eagle, “the faithful fulfillment of your promise to me?’ The Kite replied, “That I might attain your royal hand, there is nothing that I would not have promised, however much I knew that I must fail in the performance.”
           

               “Promises of a suitor must be taken with caution.”

นิทานเรื่อง นกอินทรีย์กับนกเหยี่ยว  (The Eagle and the Kite)
AN EAGLE, overwhelmed with sorrow, sat upon the branches of a
tree in company with a Kite.
นางนกอินทรีย์ตัวหนึ่ง นั่งอยู่บนกิ่งไม้ในฝูงของนกเหยี่ยวด้วยอารมณ์ที่เศร้าใจอย่างท่วมท้น

“Why,” said the Kite, “do I see you with such a rueful look?’
ว่าอย่างไรนกเหยี่ยวตัวหนึ่งร้องทัก ทำไมเธอถึงดูห่อเหี่ยวอย่างนั้น  

“I seek,” she replied, “a mate suitable for me, and am not able to find one.”
นกเหยี่ยวตอบกลับไปว่า ฉันมองหาคู่ คู่ที่เหมาะสมกับฉัน แต่ก็ยังไม่เจอซักตัว

“Take me,” returned the Kite, “I am much stronger than you are.”  
เลือกฉันสินกเหยี่ยวบอกกับนกอินทรีย์ ฉันแข็งแกร่งกว่าเธอ 

“Why, are you able to secure the means of living by your plunder?”
“มันจึงเป็นเหตุผลที่แสดงให้เห็นว่า ฉันสามารถปกป้องคุ้มครองเธอให้ปลอดภัยจากการถูกแย่งชิงอาหาร

“Well, I have often caught and carried away an ostrich in my talons.”
และฉันก็จะจับเจ้านกกระจอกเทศตัวใหญ่ด้วยกรงเล็บของฉันมาให้เธอบ่อย ๆ

The Eagle, persuaded by these words, accepted him as her mate.
นางนกอินทรีย์ถูกชักจูงด้วยถ้อยคำอ่อนหวาน เธอจึงยอมรับเจ้านกเหยี่ยวเป็นคู่ครอง

Shortly after the nuptials, the Eagle said, “Fly off and bring me back the ostrich you promised me.”
หลังจากแต่งงานไม่นาน นางนกอินทรีย์ก็ได้พูดขึ้นว่าไหนลองบินออกไปจับนกกระจอกเทศมาให้ฉันตามที่เธอสัญญาไว้ซิ

The Kite, soaring aloft into the air, brought back the shabbiest possible mouse, stinking from the length of time it had lain about the fields.
เจ้านกเหยี่ยวจึงทะยานขึ้นไปบนฟ้า มันนำหนูสกปรกตัวหนึ่งที่นอนอยู่ในทุ่งนากลับมาให้

“Is this,” said the Eagle, “the faithful fulfillment of your promise to me?’
นี่มันอะไรกัน !” นางนกอินทรีย์เอ๋ย  นี่น่ะหรือ คือสัจจะที่เธอบอกกับฉันว่าจะทำให้สำเร็จ

The Kite replied, “That I might attain your royal hand, there is nothing that I would not have promised, however much I knew that I must fail in the performance.”
นกเหยี่ยวจึงตอบกลับไปว่า ในตอนนั้นฉันอาจทำทุกอย่างเพื่อให้ได้เธอมา จึงไม่มีสิ่งไหนที่ฉันจะไม่สัญญาหรอก แม้ว่าฉันเองก็รู้อยู่แล้วว่าฉันต้องล้มเหลวในการกระทำนั้น

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Promises of a suitor must be taken with caution.”
ต้องระวังคำมั่นสัญญาของผู้ชายที่จีบผู้หญิง

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
sorrow (n.)  =  ความเศร้าใจ 
rueful (adj.)  =  เสียใจ, สลดใจ
suitable (adj.)  =  เหมาะสม  
secure (v.)  =  ปกป้อง 
plunder (v.)  =  ปล้น 
persuade (v.)  =  ชักชวน, โน้มน้าว 
nuptial (adj.)  =  เกี่ยวกับการแต่งงาน 
stink (v.)  =  ส่งกลิ่นเหม็น 
shabby (adj.)  =  โกโรโกโส 
faithful (adj.)  =  เชื่อถือได้ 
fulfillment (n.)  =  การบรรลุเป้าหมาย 
suitor (n.)  =  ชายที่เกี้ยวผู้หญิง





วันอาทิตย์ที่ 16 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

นิทานนานาชาติเรื่อง คุณพ่อกับลูกสาวทั้ง 2 คนของเขา (The Father and His Two Daughters)


The Father and His Two Daughters
A MAN had two daughters, the one married to a gardener, and the other to a tile-maker. After a time he went to the daughter who had married the gardener, and inquired how she was and how all things went with her. She said, “All things are prospering with me, and I have only one wish, that there may be a heavy fall of rain, in order that the plants may be well watered.” 
 
Not long after, he went to the daughter who had married the tile maker, and likewise inquired of her how she fared; she replied, “I want for nothing, and have only one wish, that the dry weather may continue, and the sun shine hot and bright, so that the bricks might be dried.” He said to her, “If  your sister wishes for rain, and you for dry weather, with which of the two am I to join my wishes?"
  
                              “We can't please everybody!”

นิทานเรื่อง คุณพ่อกับลูกสาวทั้ง 2 คนของเขา (The Father and His Two Daughters)
A MAN had two daughters, the one married to a gardener, and the other to a tile-maker.
ชายผู้หนึ่งมีลูกสาว 2 คน คนหนึ่งได้แต่งงานไปกับชาวสวน และอีกคนได้แต่งงานไปกับช่างมุงกระเบื้อง

After a time he went to the daughter who had married the gardener, and inquired how she was and how all things went with her. She said, “All things are prospering with me, and I have only one wish, that there may be a heavy fall of rain, in order that the plants may be well watered.”
เวลาผ่านไปเขาได้ไปหาลูกสาวคนที่แต่งงานไปกับชาวสวน และได้ถามถึงความเป็นอยู่ของลูกว่าเป็นอย่างไรบ้าง เธอตอบผู้เป็นพ่อกลับไปว่า   ทุกอย่างกำลังเจริญรุ่งเรือง และหนูปรารถนาสิ่งเดียว คือ ขอให้ฝนตกหนักๆ เพื่อที่พืชจะได้รับน้ำอย่างชุ่มฉ่ำ  

Not long after, he went to the daughter who had married the tile maker, and likewise inquired of her how she fared; she replied, “I want for nothing, and have only one wish, that the dry weather may continue, and the sun shine hot and bright, so that the bricks might be dried.”
หลังจากนั้นไม่นาน เขาก็ได้ไปหาลูกสาวอีกคนที่แต่งงานไปกับช่างมุงกระเบื้อง เช่นเดียวกันก็ได้ถามความเป็นอยู่ของเธอว่าเป็นอย่างไรบ้าง  เธอตอบว่า  สิ่งเดียวที่หนูประสงค์คือ  อยากให้อากาศแห้งต่อไปเรื่อยๆ  มีแดดจ้าและร้อน อิฐจะได้แห้ง
  
He said to her, “If your sister wishes for rain, and you for dry weather, with which of the two am I to join my wishes?’
ผู้เป็นพ่อบอกกับลูกสาวว่า   ถ้าพี่สาวของลูกอยากให้ฝนตก และตัวลูกอยากให้อากาศแห้ง ความปรารถนาของพ่อก็คือทั้ง 2 สิ่งนั้นรวมกัน

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“We can't please everybody!”
เราไม่สามารถพอใจหรือชอบทุกคนได้

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
inquire (v.)  =  ไต่ถาม
prosper (v.)  =  เจริญก้าวหน้ารุ่งเรือง
likewise (adv.)  =  ในทำนองเดียวกัน
weather  (n.)  =  สภาพอากาศ




วันเสาร์ที่ 1 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

นิทานอีสปเรื่อง ลากับเงา (The Ass and His Shadow )


The Ass and His Shadow 
นิทานอีสปเรื่อง ลากับเงา

A traveler hired an Ass to convey him to a distant place. The day being intensely hot, and the sun shining in its strength, the traveler stopped to rest, and sought shelter from the heat under the shadow of the Ass. 

นิทานอีสปเรื่อง ลากับเงา
As this afforded only protection for one, and as the traveler and the owner of the Ass both claimed it, a violent dispute arose between them as to which of them had the right to the shadow. The owner maintained that he had let the Ass only, and not his shadow. The traveler asserted that he had, with the hire of the Ass, hired his Shadow also. 

The quarrel proceeded from words to blows, and while the men fought, the Ass galloped off. 
             
               “In quarreling about the shadow we often lose the substance.”

นิทานเรื่อง ลากับเงา (The Ass and His Shadow)
A traveler hired an Ass to convey him to a distant place.
มีนักเดินทางคนหนึ่งได้จ้างลาเพื่อใช้พาเขาไปยังที่ที่ไกลแสนไกล

The day being intensely hot, and the sun shining in its strength, the traveler stopped to rest, and sought shelter from the heat under the shadow of the Ass.
ด้วยอากาศที่เริ่มร้อนขึ้นในตอนกลางวัน และแสงแดดที่ยิ่งแรงขึ้นแรงขึ้น นักเดินทางจึงตัดสินใจหยุดพัก และมองหาที่หลบแดดภายใต้เงาของลา

As this afforded only protection for one, and as the traveler and the owner of the Ass both claimed it, a violent dispute arose between them as to which of them had the right to the shadow.
เงาของลานั้นสามารถใช้กำบังแดดได้เพียงแค่คนเดียว แต่ทั้งนักเดินทางและเจ้าของลาต่างก็ต้องการที่ตรงนั้น การโต้เถียงที่รุนแรงได้เริ่มขึ้นระหว่างนักเดินทางกับเจ้าของลาผู้ซึ่งต้องการหลบแดดภายใต้เงาของลา

The owner maintained that he had let the Ass only, and not his shadow.
เจ้าของลาอ้างว่า เขาได้ให้นักเดินทางเช่าเฉพาะตัวลา ไม่ได้ให้เช่าเงาของลาด้วย

The traveler asserted that he had, with the hire of the Ass, hired his Shadow also.
นักเดินทางก็คงยืนยัน เขาได้เช่าทั้งตัวลาและเงาของลาด้วย

The quarrel proceeded from words to blows, and while the men fought, the Ass galloped off.
การโต้เถียงทำให้เกิดการทะเลาะวิวาท และในขณะที่เขาทั้งสองกำลังทะเลาะกันนั้น ลาก็ได้วิ่งหนีไป

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“In quarreling about the shadow we often lose the substance.”
การทะเลาะกันจะทำให้เสียประโยชน์กันทั้งคู่

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
convey (v.)  =  บรรทุก
shelter (n.)  =  ที่หลบ, ที่พัก
afford (v.)  =  สามารถทำได้
dispute (v.)  =  โต้เถียง
assert (v.)  =  ยืนยัน
quarrel (n.)  =  การทะเลาะวิวาท
gallop (v.)  =  วิ่งควบ
substance (n.)  =  สาระ, แก่นสาร