ads

วันอาทิตย์ที่ 18 พฤศจิกายน พ.ศ. 2555

นิทานอีสปเรื่อง งูกับปู (The Snake and The Crab)

The Snake and The Crab

A snake and a crab had become friends and were living together. The crab had a straightforward character and he urged the snake to change his wicked ways but the snake refused to follow the crab's good advice. So the crab kept an eye on the snake and when he found him sleeping he grabbed the snake by the neck and squeezed him to death between his claws. As he was dying, the snake stretched out straight. The crab then remarked, 'Hey, if you had been this straightforward to begin with, I would not have had to punish you for your crooked behavior!'

        "people who treat their friends deceitfully end up hurting themselves instead."
นิทานอีสปเรื่อง งูกับปู

นิทานเรื่อง งูกับปู (The Snake and The Crab)
A snake and a crab had become friends and were living together. The crab had a straightforward character and he urged the snake to change his wicked ways but the snake refused to follow the crab's good advice.
งูกับปูเป็นเพื่อนกันมานาน ปูมีนิสัยซื่อตรงไม่เคยทรยศงูเลย แต่งูมีนิสัยคดโกง มักทรยศหักหลังปูทุกครั้งทำให้ปูได้รับความเดือดร้อนอยู่เสมอ แม้ปูจะพยายามตักเตือนให้งูเปลี่ยนนิสัย แต่เจ้างูไม่เคยคิดกลับตัว

So the crab kept an eye on the snake and when he found him sleeping he grabbed the snake by the neck and squeezed him to death between his claws.
ในที่สุดปูก็หมดความอดทน ชูก้ามโตแข็งแรงหนีบคอปูจนขาดใจตาย

As he was dying, the snake stretched out straight. The crab then remarked, 'Hey, if you had been this straightforward to begin with, I would not have had to punish you for your crooked behavior!'
งูเหยียดขึงตัวออกตรงเนื่องจากถูกก้ามปูหนีบคอจนตาย แล้วปูก็พูดขึ้นว่า “ถ้าเจ้ามีความซื่อตรงเหมือนตัวเจ้าที่นอนนิ่งเหยียดยาวอยู่อย่างนี้ เจ้าคงไม่พบจุดจบเช่นนี้หรอก”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“people who treat their friends deceitfully end up hurting themselves instead.”
“คนที่ไม่จริงใจกับเพื่อนฝูงท้ายที่สุดแล้วก็จะเป็นผู้ที่ถูกทำร้ายเสียเอง”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
straightforward (adj.) = ตรงไปตรงมา, ซื่อตรง
urge (v.) = กระตุ้น, ชักนำ
wick (adj.) = ชั่วร้าย, เลว
refuse (v.) = ปฏิเสธ
squeeze (v.) = บีบ, เค้น
claw (n.) = ก้ามปู
punish (v.) = ลงโทษ
deceitfully (adv.) = ไม่จริงใจ

วันศุกร์ที่ 2 พฤศจิกายน พ.ศ. 2555

นิทานอีสปเรื่อง แมวกับหนู (The Cat and the Mice)

The Cat and the Mice

นิทานอีสปเรื่อง แมวกับหนู
A certain house was overrun with mice. A cat, discovering this, made her way into it and began to catch and eat them one by one. Fearing for their lives, the mice kept themselves close in their holes. The cat was no longer able to get at them and perceived that she must tempt them forth by some device.

นิทานอีสปเรื่อง แมวกับหนู
For this purpose she jumped on a peg, and suspending herself from it, pretended to be dead. One of the mice, peeping stealthily out, saw her and said, "Ah, my good madam, even though you should turn into a meal-bag, we will not come near you."                                   
                                         
                                        “Avoid even appearances of danger.”



นิทานเรื่อง แมวกับหนู (The Cat and the Mice)
A certain house was overrun with mice. A cat, discovering this, made her way into it and began to catch and eat them one by one.
บ้านหลังหนึ่งมีหนูชุกชุมมาก เจ้าของบ้านจึงนำแมวมาเลี้ยงไว้ เจ้าแมวขยันไล่จับหนูกินทุกวันจนลดจำนวนลงไปทีละตัว ๆ

Fearing for their lives, the mice kept themselves close in their holes.
ด้วยความกลัวว่าจะถูกกินเป็นรายต่อไป พวกหนูจึงพากันเก็บตัวเงียบไม่ออกมาจากรูที่พวกมันอาศัยอยู่

The cat was no longer able to get at them and perceived that she must tempt them forth by some device. For this purpose she jumped on a peg, and suspending herself from it, pretended to be dead. One of the mice, peeping stealthily out, saw her and said,
แมวเฝ้ารอจับหนูอยู่หลายวันแต่ไม่เห็นหนูวิ่งเพ่นพ่านก็แปลกใจ จึงวางแผนแกล้งนอนนิ่ง ๆ ซ่อนเล็บแหลมคมไว้มิดชิด ทำทีว่าตายเป็นซากไร้วิญญาณให้พวกหนูตายใจจะได้ออกจากที่ซ่อนแล้วจับกิน

"Ah, my good madam, even though you should turn into a meal-bag, we will not come near you."
หนูตัวหนึ่งเมื่อเห็นเช่นนั้นจึงร้องออกมาว่า “เฮ้อ, คุณผู้หญิงผู้แสนดี แม้ว่าท่านจะเข้าไปอยู่ในถุงอาหารก็เถอะ พวกเราก็จะไม่มีวันเข้าไปใกล้ตัวเจ้าเด็ดขาด”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Avoid even appearances of danger.”
“จงหลีกเลี่ยงสภาวะที่เป็นอันตรายทั้งปวง”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
overrun (v.)  =  บุกรุก
fear (v.)  =  กลัว
perceive (v.)  =  รับรู้, เข้าใจ
suspend (v.)  =  เลิกชั่วคราว, ระงับชั่วคราว
pretend (v.)  =  แกล้งทำเป็นว่าจริง
peep (n.)  =  เสียงซุบซิบ
stealthily (adv.)  =  ลับ ๆ ล่อ ๆ