ads

วันเสาร์ที่ 19 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

สำนวน คำพังเพย สุภาษิต  2 ภาษา: ภาษาอังกฤษ-ไทย พร้อมความหมายและภาพประกอบ


ขายผ้าเอาหน้ารอด
=  Put a bold face.
=  ยอมเสียสละข้าวของเพื่อรักษาชื่อเสียงของตนไว้



คมในฝัก/ เสือซ้อนเล็บ
=  To hide one’s light under a bushel.
=  ลักษณะของผู้ฉลาด แต่นิ่งเงียบ ไม่แสดงความฉลาดนั้นออกมาโดยไม่จำเป็น มีความรู้ความสามารถ แต่เมื่อยังไม่ถึงเวลาก็ไม่แสดงออกมาให้ปรากฎ




เอาใจเขามาใส่ใจเรา
=  The only way to have a friend is to be one
=  รู้จักคิดถึงใจคนอื่น ถ้าอยากมีเพื่อนก็ต้องทำตัวให้เป็นเพื่อน
 
 
 
อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
=  Sow with the hand, and not with the whole sack
=  อยาทำใสสิ่งที่ต้องลงทุนไปมากแต่กลับไม่เห็นผลของมัน
 
 
 
กระดี่ได้น้ำ
=  As gay as a lark.
=  แสดงทำดีใจจนเกินงาม
 
 

ผ้าขี้ริ้วห่อทอง
=  Ugly but good-natured
=  คนแต่งเก่า ๆ ขาด ๆ แต่ร่ำรวยมีทรัพย์
 

 
ฟังหูไว้หู
=  To take something with a pinch (grain) of salt (snuff).
=  ฟังบ้าง ระแวงบ้าง อย่าเชื่อความข้างเดียว ควรเชื่อครึ่ง หนึ่ง อีกครึ่งหนึ่งใช้ปัญญาพิจารณาก่อนแล้วค่อยเชื่อ
 

 
ไม่เห็นน้ำเร่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกเร่งโก่งหน้าไม้
=  To count one's chickens before they are hatched.
=  รีบทำไปทั้งๆ ที่ยังไม่ถึงเวลาที่เหมาะสม หรือยังไม่ถึงเวลาที่สมควร
 
 
 
ปากหวานก้นเปรี้ยว
=  He has Honey in the mouth and a razor at the girdle.
=  คนที่พูดจากลับกลอกไม่มีความจริงใจ
 
 
 
ชักหน้าไม่ถึงหลัง
=  To make both ends meet.
=  มีรายได้ไม่พอรายจ่าย

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น