สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา: ไทย-อังกฤษ พร้อมความหมายและภาพประกอบ
ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ
= A honey tongue, a heart of gall.
= พูดดีแต่ใจคิดร้าย
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
= Speech is silver, silence is golden.
= ให้นิ่งดีกว่าโต้เถียง พูดไปก็เหนื่อยเปล่า ไร้ประโยชน์
ตนนั้นแลเป็นที่พึ่งแห่งตน
= God helps those who help themselves.
= คนเรานั้นควรจะช่วยเหลือตนเอง ไม่ใช่เอาแต่ให้คนมาช่วย
ตายประชดป่าช้า
= To cut off one's nose to spite one's face.
= แกล้งทำหรือพูดแดกดันผู้อื่น แต่ตนเองกลับเป็นฝ่ายเสียหายจากการพูดหรือการกระทำนั้น
พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้
= Better the foot slip than toungue
= พูดหรือทำอะไรโดยไม่ระมัดระวังย่อมเกิดความเสียหาย
ดูตาม้าตาเรือ/ ดูทิศทางลม
= Look before you leap.
= พิจารณาให้รอบคอบ
ผลัดวันประกันพรุ่ง
= Tomorrow never comes
= คนที่ชอบเลื่อนงาน อะไรที่ทําได้วันนี้ก็ไม่ทํา
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
= An eye for an eye, a tooth for a tooth.
= ดีมาก็ดีไป ร้ายมาก็ร้ายตอบ
ช้าๆได้พร้าเล่มงาม
= Slowly, slowly, you will get a fine knife.
= การกระทำอย่างใดก็ตามที่ต้องการให้ผลของการกระทำเสร็จ สมบูรณ์ ต้องใช้ความเพียรพยายาม ต้องทำด้วยความรอบคอบ ไม่ใจร้อนหรือรีบทำจนเกินไป
ผักชีโรยหน้า
= Sprinkling parsley on the surface.
= ทำดีฉาบหน้าเพื่อลวงให้เห็นว่าเรียบร้อยสมบูรณ์
Those fables both in En-Th are very good and useful for those who love studying En language like me.
ตอบลบ