ads

วันอาทิตย์ที่ 12 มิถุนายน พ.ศ. 2554

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา: ไทย-อังกฤษ พร้อมความหมายและภาพประกอบ


ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ
= A honey tongue, a heart of gall.
= พูดดีแต่ใจคิดร้าย



พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
= Speech is silver, silence is golden.
= ให้นิ่งดีกว่าโต้เถียง พูดไปก็เหนื่อยเปล่า ไร้ประโยชน์



ตนนั้นแลเป็นที่พึ่งแห่งตน
=  God helps those who help themselves.
=  คนเรานั้นควรจะช่วยเหลือตนเอง ไม่ใช่เอาแต่ให้คนมาช่วย



ตายประชดป่าช้า
=  To cut off one's nose to spite one's face.
=  แกล้งทำหรือพูดแดกดันผู้อื่น แต่ตนเองกลับเป็นฝ่ายเสียหายจากการพูดหรือการกระทำนั้น


พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้
=  Better the foot slip than toungue
=  พูดหรือทำอะไรโดยไม่ระมัดระวังย่อมเกิดความเสียหาย



 ดูตาม้าตาเรือ/ ดูทิศทางลม
=  Look before you leap.
=  พิจารณาให้รอบคอบ


 ผลัดวันประกันพรุ่ง
=  Tomorrow never comes
=  คนที่ชอบเลื่อนงาน อะไรที่ทําได้วันนี้ก็ไม่ทํา




 ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
=  An eye for an eye, a tooth for a tooth.
=  ดีมาก็ดีไป ร้ายมาก็ร้ายตอบ




 ช้าๆได้พร้าเล่มงาม
=  Slowly, slowly, you will get a fine knife.
=  การกระทำอย่างใดก็ตามที่ต้องการให้ผลของการกระทำเสร็จ สมบูรณ์ ต้องใช้ความเพียรพยายาม ต้องทำด้วยความรอบคอบ ไม่ใจร้อนหรือรีบทำจนเกินไป



ผักชีโรยหน้า
=  Sprinkling parsley on the surface.
=  ทำดีฉาบหน้าเพื่อลวงให้เห็นว่าเรียบร้อยสมบูรณ์

















1 ความคิดเห็น: