ads

วันจันทร์ที่ 4 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสป ลากับตั๊กแตน (The Ass and The Grasshopper)

The Ass and The Grasshopper

นิทานอีสป ลากับตั๊กแตน
An Ass having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted;and,desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied,"The dew". The Ass resolved that he would live only upon dew,and in a short time died of hunger.                  
                                       

                                       "Even a fool is wise-when it is too late!"
นิทานอีสป ลากับตั๊กแตน
นิทานเรื่อง ลากับตั๊กแตน (The Ass and The Grasshopper)
An ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted;and,desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices.
ลาตัวหนึ่งได้ยินเสียงอันไพเราะของ ตั๊กแตนก็รู้สึกหลงใหลในเสียงของตั๊กแตนมาก และปราถนาที่จะเป็นเจ้าของทำนองที่มีเสน่ห์เช่นนั้นบ้าง มันจึงต้องการรู้ว่าอาหารชนิดใดที่ตั๊กแตนกินเป็นประจำ และทำให้ตั๊กแตนมีเสียงร้องที่ไพเราะเช่นนั้น

They replied,"The dew". The Ass resolved that he would live only upon dew,and in a short time died of hunger.
ตั๊กแตนตอบว่า "น้ำค้าง" เมื่อได้ยินเช่นนั้น เจ้าลาจึงตัดสินใจที่จะดำรงชีวิตอยู่ด้วยการกิน น้ำค้างเพียงอย่างเดียว

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"Even a fool is wise-when it is too late!"
"คนโง่จะคิดได้เมื่อสายเกินไปแล้ว"

คำศัพท์ที่น่าน่ารู้ (Vocabulary)
grasshoppers (n.)  =  ตั๊กแตน
chirping (v.)  =   เสียงร้องของนก หรือ แมลง
desiring (v.)  =   ปรารถนา ต้องการ ประสงค์
enchanted (v.)  =   ทำให้หลงใหล ทำให้ลุ่มหลง
possess (v.)   =   ครอบครอง มี เป็นเจ้าของ
charms (n.)  =   เสน่ห์
melody (n.)  =   เสียงดนตรีที่ไพเราะ ทำนองเพลง
demanded (v.)  =  ต้องการ
dew ดิว (n.)   =  น้ำค้าง
resolved (v.)   =   ตกลง ตัดสินใจ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น