สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา: ไทย-อังกฤษ พร้อมความหมายและภาพประกอบ
กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้
= Advice after mischief is like medicine after death.
= ลักษณะของการทำงานที่มีความลังเลใจ ทำให้แก้ไขปัญหาได้ไม่ทันท่วงทีเมื่อได้อย่างหนึ่ง แต่ต้องเสียอีกอย่างหนึ่งไป
วันพระไม่ได้มีหนเดียว
= Every dog has his day.
= ทุกคนย่อมมีโอกาส ครั้งนี้แพ้ครั้งก็สามารถแก้ตัวใหม่ได้
สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
= A picture is worth a thousand words.
= การกระทำสิ่งใดก็ตาม ถ้าได้ทำหรือเห็นด้วยตนเองแล้วจะเข้าใจชัดเจนมากกว่าการที่ได้แต่ฟังหรือได้ยินมาเพียงอย่างเดียว
หนามยอกเอาหนามบ่ง
= Set a thief to catch a thief.
= ตอบโต้ด้วยวิธีการทำนองเดียวกัน
ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน (ไม่ใช่ที่คำพูด)
= A man of word not a man of deed is like a garden full of weed.
= เราทำงานอะไร คุณค่าของเราก็คือผลลัพธ์ของงานที่เราทำ
ยามเมื่อเรามีสัมพันธ์ภาพที่ดีต่อกันแม้น้ำก็ยังหวาน
= When men are friendly even water is sweet.
= เวลาที่รักหรือมีสัมพันทธ์ที่ดีต่อกันแม้บางสิ่งที่ในเวลาปกติไม่ชอบก็กลับกลายเป็นชอบหรือยอมรับได้
ยามทุกข์ยากจึงรู้ว่าใครคือเพื่อนแท้
= Misfoutune shows those who are really friends.
= เพื่อนแท้คือเพื่อนที่ไม่เคยทิ้งเรา แม้ในยามที่เราลำบากหรือต้องการความช่วยเหลือ
เหนือฟ้ายังมีฟ้า
= Behind an able man there are always other able men
= คนเก่งย่อมมีอีกคนที่เก่งกว่าเสมอ
ปากว่าตาขยิบ
= Dood adviser but worst behave adviser
= คนที่พูดอย่าง แต่ทำอีกอย่าง
การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ
= Practice makes perfect.
= ทุกคนสามารถสร้างความเชี่ยวชาญและเก่งได้ หากหมั่นฝึกฝนสิ่งๆ นั้นอยู่เสมอ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น