ads

วันจันทร์ที่ 2 ธันวาคม พ.ศ. 2556

เพลง We Wish You a Merry Christmas (อวยพรคุณสุขสันต์วันคริสมาสต์)


เพลง We Wish You a Merry Christmas 
พร้อมคำแปลและ MV

 

We Wish You a Merry Christmas,     อวยพรคุณสุขสันต์วันคริสมาสต์
We Wish You a Merry Christmas,     อวยพรคุณสุขสันต์วันคริสมาสต์
We Wish You a Merry Christmas and a Happy New Year.
สุขสันต์วันคริสมาสต์และรื่นเริงในวันปีใหม่

Good tidings we bring to you and your kin,
ข่าวน่ารื่นรมที่เรานำมาสู่คุณและญาติ ๆ
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.
ข่าวน่ายินดีสำหรับเทศกาลคริสมาสต์และสวัสดีปีใหม่ 

Oh bring us a figgy pudding,     เราขอ พุดดิ้งเด้ง
Oh bring us a figgy pudding,     เราขอ พุดดิ้งเด้ง
Oh bring us a figgy pudding,     เราขอ พุดดิ้งเด้ง
And a cup of good cheer           และเครื่องดื่มชั้นเยี่ยมสักแก้ว
Good tidings we bring to you and your kin,
ข่าวน่ารื่นรมที่เรานำมาสู่คุณและญาติ ๆ
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.
ข่าวน่ายินดีสำหรับเทศกาลคริสมาสต์และสวัสดีปีใหม่ 

We won’t go until get some.   พวกเราจะไม่ไปไหนจนกว่าเราจะได้
We won’t go until get some.   พวกเราจะไม่ไปไหนจนกว่าเราจะได้
We won’t go until get some.   พวกเราจะไม่ไปไหนจนกว่าเราจะได้
So bring some out here,        ดังนั้น โปรดนำมาให้เราด้วย
Good tidings we bring to you and your kin,
ข่าวน่ารื่นรมที่เรานำมาสู่คุณและญาติ ๆ
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.
ข่าวน่ายินดีสำหรับเทศกาลคริสมาสต์และสวัสดีปีใหม่ 

We Wish You a Merry Christmas, สุขสันต์วันคริสมาสต์
We Wish You a Merry Christmas, สุขสันต์วันคริสมาสต์
We Wish You a Merry Christmas and a Happy New Year.
สุขสันต์วันคริสมาสต์และสวัสดีวันปีใหม่

Good tidings we bring to you and your kin.
ข่าวน่ารื่นรมที่เรานำมาสู่คุณและญาติ ๆ
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.
ข่าวน่ายินดีสำหรับเทศกาลคริสมาสต์และสวัสดีปีใหม่

วันอาทิตย์ที่ 17 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

นิทานอีสปเรื่อง กระต่ายป่ากับสุนัข (The Hare and the Hound)

The Hare and the Hound
นิทานอีสปเรื่อง กระต่ายป่ากับสุนัข
A Hound started a Hare from his lair, but after a long run, gave up the chase. A goat-herd seeing him stop, mocked him, saying “ The little one is the best runner of the two”. The Hound replied, “ You do not see the difference between us : I was only running for a dinner, but he for his life.” 

                                  “Incentive spurs effort”
นิทานอีสปเรื่อง กระต่ายป่ากับสุนัข
นิทานเรื่อง กระต่ายป่ากับสุนัข (The Hare and the Hound)
A Hound started a Hare from his lair, but after a long run, gave up the chase. 
สุนัขเริ่มล่ากระต่ายจากถ้ำของมัน แต่หลังจากที่วิ่งอยู่นาน ก็ล้มเลิกการไล่ล่า 

A goat-herd seeing him stop, mocked him, saying “ The little one is the best runner of the two”. The Hound replied, “ You do not see the difference between us : I was only running for a dinner, but he for his life.” 
คนเลี้ยงแพะเมื่อเห็นเจ้าสุนัขหยุด ก็หัวเราะเยาะ พูดว่า ระหว่างพวกเจ้า ผู้ที่ตัวเล็กคือผู้วิ่งที่ดีที่สุดสุนัขตอบว่า เจ้าไม่เห็นความแตกต่างระหว่างเรา ฉันวิ่งเพียงแค่ได้มื้อค่ำ แต่เขาวิ่งเพื่อรักษาชีวิตของเขา 

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Incentive spurs effort”
สิ่งเร้าหรือแรงกระตุ้นสามารถผลักดันความพยายามได้ 

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
lair (n.)  =  ถ้ำของสัตว์ 
chase (n.)  =  ไล่ตาม, ไล่จับ 
mock (v.)  =  เย้ยหยัน 
difference (n.)  =  ความแตกต่าง 
incentive (n.)  =  สิ่งเร้า 
spur (v.)  =  ผลักดัน

วันอาทิตย์ที่ 3 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

นิทานอีสปเรื่อง สุนัขกับหอยนางรม (The Dog and the Oyster)


The Dog and the Oyster
There was a dog who lived near the sea-shore. He used to eat eggs.

Once he saw an oyster and, opening his mouth to a very wide extent, swallowed it down, thought it was an egg. Soon afterwards suffering great pain in his stomach, he said, "I deserve all this pain, for my foolishness in thinking that everything round must be an egg."


  “They who act without adequate thought, will often fall into unsuspected danger.”

นิทานเรื่อง สุนัขกับหอยนางรม  (The Dog and the Oyster)

There was a dog who lived near the seashore. He used to eat eggs.
มีสุนัขตัวหนึ่งอาศัยอยู่บริเวณชายฝั่ง  มันเคยลิ้มลองรสชาดไข่มาก่อน 

Once he saw an Oyster and, opening his mouth to a very wide extent, swallowed it down, thought it was an egg. 
จนกระทั่งครั้งหนึ่งเมื่อมันเห็นหอยนางรม  มันจึงอ้าปากจนกว้างและกลืนหอยนางรมเข้าไป โดยคิดว่าสิ่งที่กินเข้าไปนั้นเป็นไข่ 

Soon afterwards suffering great pain in his stomach, he said, "I deserve all this pain, for my foolishness in thinking that everything round must be an egg." 
หลังจากนั้นไม่นานเจ้าหมาตัวหนี้รู้สึกปวดท้อง  มันกล่าวว่า ฉันสมควรปวดท้องจริงๆ กับความโง่ของตัวเองที่คิดว่าทุกสิ่งรอบ ๆ ตัวจะต้องเป็นไข่ 

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า

“They who act without adequate thought, will often fall into unsuspected danger.”

ผู้ซึ่งกระทำการโดยขาดความยั้งคิดไตร่ตรองมักตกอยู่ในอันตราย 

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)

seashore (n.) =  ชายฝั่งทะเล

swallow (v.)  =  กลืน

stomach (n.)  =  ท้อง

foolishness (n.)  =  ความโง่เขลา

adequate (adj.)  =  พอเหมาะ

วันเสาร์ที่ 12 ตุลาคม พ.ศ. 2556

นิทานอีสปเรื่อง ลากับหมา (The Donkey and the Dog)

The Donkey and the Dog
Old donkey lived in a snug, warm barn. He always had plenty of oats and hay to eat. His farmer was kind and never worked him too hard. 

Still, Donkey was not content. You see, the farmer also had a dog, a dainty little ball of fluff. This dog performed silly tricks and danced around on two legs. The farmer fed her tidbits and allowed her to stay in the farmhouse and sleep on his lap. "It's not fair!" Donkey told himself. "That dog is the farmer's darling, all because she jumps about in that ridiculous way.  Yet I have to pull a heavy cart back and forth to the fields all day long. Well, I can be amusing, too!" Into the farmer's house clomped the donkey. He began to whirl about. 


Have you ever seen a big, awkward donkey trying to dance around on two hooves? It is not a pretty sight. Lamps and dishes went flying, chairs and tables crashed, and pictures flew off the walls. Then Donkey began to roll over on the carpet and do other silly tricks, just as he had seen the little dog do. 
The farmer was furious! He grabbed a rope, threw it over Donkey's neck, and dragged the surprised beast out to the barn. There he tied the donkey up in his stall. "No more oats for you!" he declared. "And from now on, you'll have to work twice as hard! Perhaps then you will be too tired to make mischief!"


     “Don't try to be someone you're not. Instead, be content with who you are”

นิทานเรื่อง ลากับหมา  (The Donkey and the Dog) 
Old donkey lived in a snug, warm barn. He always had plenty of oats and hay to eat. His farmer was kind and never worked him too hard. 
ลาแก่ตัวหนึ่งอาศัยอยู่อย่างสุขสบายในโรงนาอันอบอุ่น  มันมีข้าวโอ๊ตและหญ้าแห้งกินอย่างอุดมสมบูรณ์อยู่เสมอ ชาวนาซึ่งเป็นเจ้าของมันเป็นคนใจดีและไม่เคยให้มันต้องทำงานหนักเลย

Still, Donkey was not content. You see, the farmer also had a dog, a dainty little ball of fluff. This dog performed silly tricks and danced around on two legs.  
แต่ลาก็ยังคงไม่พอใจกับสภาพที่ตนเป็นอยู่  ดูสิ  ชาวนามีหมาขนปุกปุยอีกตัวหนึ่งด้วย เจ้าหมาตัวนี้มักแสดงท่าทางตลก ๆ และกระโดดโลดเต้นไปรอบ ๆ ขาของชาวนา

The farmer fed her tidbits and allowed her to stay in the farmhouse and sleep on his lap. "It's not fair!" Donkey told himself. "That dog is the farmer's darling, all because she jumps about in that ridiculous way. Yet I have to pull a heavy cart back and forth to the fields all day long. Well, I can be amusing, too!" Into the farmer's house clomped the donkey. He began to whirl about. 
ชาวนาเลี้ยงมันไว้และให้มันอยู่ในบ้านแถมยังให้มันนอนบนตักเขา  มันไม่ยุติธรรมเลย”  ลาบอกตนเองเช่นนั้น  เจ้าหมานั่นเป็นที่รักของชาวนาก็เพราะมันกระโดดท่าตลก ๆ ไร้สาระ  ในขณะที่ฉันต้องลากเกวียนหนัก ๆ ไปมาในฟาร์มทั้งวัน  เอาล่ะ ฉันก็สามารถทำเรื่องตลกขนขันได้เหมือนกัน”  ลาจึงเดินงุ่มง่ามเข้าไปในบ้านของชาวนา และเริ่มหมุนตัวอย่างตัวอย่างรวดเร็ว  

Have you ever seen a big, awkward donkey trying to dance around on two hooves? It is not a pretty sight. Lamps and dishes went flying, chairs and tables crashed, and pictures flew off the walls. Then Donkey began to roll over on the carpet and do other silly tricks, just as he had seen the little dog do. 
ท่านเคยเห็นลาตัวใหญ่ งุ่มง่ามกำลังเต้นรำด้วยขาสองข้างบ้างไหม? มันไม่น่าดูเอาซ่ะเลย  โคมไฟและจานกำลังปลิวว่อนกระจัดกระจาย  เก้าอี้รวมถึงโต๊ะล้มโครมคราม  รูปภาพหล่นจากฝาผนัง  หลังจากนั้นลาจึงเริ่มหมุนตัวบนพรมและทำท่าตลกอื่น ๆ เหมือนอย่างที่เขาเห็นเจ้าหมาน้อยทำ 

The farmer was furious! He grabbed a rope, threw it over Donkey's neck, and dragged the surprised beast out to the barn. There he tied the donkey up in his stall. "No more oats for you!" he declared. "And from now on, you'll have to work twice as hard! Perhaps then you will be too tired to make mischief!"  
ชาวนารู้สึกโกรธมา  จึงหยิบเชือกเหวี่ยงไปคล้องคอลาแล้วลากเจ้าสัตว์ประหลาดออกไปยังโรงนา  เขามัดเจ้าลาตัวนั้นไว้กับคอกของมัน  “ไม่มีข้าวโอ๊ตให้แกกินอีกต่อไปแล้วชาวนาบอกมัน และจากนี้เป็นตนไป เจ้าจะต้องทำงานหนักเป็นสองเท่า ไม่แน่น่ะเวลาที่เจ้าเหนื่อยมากเจ้าจะได้ไม่ต้องมาสร้างปัญหาก่อกวนขึ้นอีก!” 

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า 
“Don't try to be someone you're not. Instead, be content with who you are” 
อย่าพยายามเป็นอย่างใครที่คุณไม่ใช่ แต่ควรหันกลับมาพอใจในสิ่งที่ตนเป็นอยู่ 

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary) 
snug (adj.)  =  อบอุ่นและน่าสบาย 
content (adj.)  =  พอใจในสภาพที่ตนเป็นอยู่ 
dainty (adj.)  =  สวยงาม 
ridiculous (adj.)  =  อย่างน่าขัน, ไร้สาระ 
amusing (adj.)  =  ตลกขบขัน 
clomp (v.)  =  เดินหนักดังและงุ่มง่าม 
whirl (v.)  =  หมุน 
awkward (adj.)  =  งุ่มง่าม, เก้งก้าง 
hoof (n.)  =  เท้าสัตว์ 
furious (adj.)  =  โกรธมาก 
mischief  (n.)  =  การก่อกวน, สร้างปัญหา

วันอังคารที่ 1 ตุลาคม พ.ศ. 2556

นิทานอีสปเรื่อง คนตกปลากับปลาน้อย (The Fisherman and the Little Fish )

The Fisherman and the Little Fish

นิทานเรื่องคนตกปลากับปลาน้อย

A Fisherman who lived on the produce of his nets, one day caught a single small fish as the result of his day's labor. The fish, panting convulsively, thus entreated for his life: "O Sir, what good can I be to you, and how little am I worth! I am not yet come to my full size. Pray spare my life, and put me back into the sea. I shall soon become a large fish, fit for the tables of the rich; and then you can catch me again, and make a handsome profit of me." The fisherman replied: "I should be a very simple fellow, if I were to forego my certain gain for an uncertain profit."

“Do not forego a certain gain for an uncertain profit”
 

นิทานเรื่อง คนตกปลากับปลาน้อย (The Fisherman and the Little Fish )
A Fisherman who lived on the produce of his nets, one day caught a single small fish as the result of his day's labor. The fish, panting convulsively, thus entreated for his life: "O Sir, what good can I be to you, and how little am I worth! I am not yet come to my full size. Pray spare my life, and put me back into the sea. I shall soon become a large fish, fit for the tables of the rich; and then you can catch me again, and make a handsome profit of me.
ชาวประมงคนหนึ่งใช้ชีวิตด้วยการทอดแหหาปลาในทะเล  วันหนึ่งเขาจับปลาตัวเล็กได้ตัวหนึ่งด้วยความยากลำบาก  ปลาตัวนั้นร้องกระหืดกระหอบอ้อนวอนขอชีวิต “ได้โปรดเถิดท่าน ข้ายังตัวเล็กและโตไม่เต็มที่ เปล่าประโยชน์ที่ท่านจะนำข้าไปเป็นอาหาร  ไว้ชีวิตข้าเถอะน่ะ ถ้าท่านปล่อยข้ากลับลงสู่ทะเลและข้าก็จะเติบโตกลายเป็นปลาใหญ่ในไม่ช้า เหมาะที่จะเป็นอาหารอันโอชะของท่าน แล้วหลังจากนั้นท่านก็ค่อยกลับมาจับข้าใหม่”

The fisherman replied: "I should be a very simple fellow, if I were to forego my certain gain for an uncertain profit."  
ชาวประมงตอบกลับไปว่า “ฉันคงเป็นไอ้ทึ่มมาก หากฉันละทิ้งประโยชน์ตรงหน้าเพื่อหวังกับผลประโยชน์ที่ยังมาไม่ถึง”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า  
“Do not forego a certain gain for an uncertain profit” 
“อย่าละทิ้งสิ่งที่มีอยู่ในปัจจุบัน เพื่อคาดหมายเอาในสิ่งที่ไม่แน่นอน” 

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
panting (adj.)  =  กระหืดกระหอบ
convulsively (adv.)  =  อย่างที่เกิดการสั่นกระตุก
entreat (v.)  =  อ้อนวอน
worth (n.)  =  คุณประโยชน์
simple (adj.)  =  โง่ , ทึ่ม
forego (v.)  =  ละทิ้ง
profit (n.)  =  ประโยชน์ , กำไร

วันอาทิตย์ที่ 15 กันยายน พ.ศ. 2556

นิทานอีสปเรื่องชาวนากับหมาจิ้งจอก (The farmer and the fox)

The farmer and the fox 
A farmer, who bore a grudge against a fox for robbing his poultry yard, caught him at last, and being determined to take an ample revenge, tied some rope well soaked in oil to his tail, and set it on fire. 
 


The fox by a strange fatality rushed to the fields of the farmer who had captured him. It was the time of the wheat harvest; but the farmer reaped nothing that year and returned home grieving sorely.
                    



                                                                                  
                        “Your act of revenge may destroy what you care for.”
นิทานเรื่องชาวนากับหมาจิ้งจอก (The farmer and the fox)
A farmer, who bore a grudge against a fox for robbing his poultry yard, caught him at last, and being determined to take an ample revenge, tied some rope well soaked in oil to his tail, and set it on fire. 
ชาวนาคนหนึ่งมีความขุ่นเคืองใจมาเป็นเวลานานเกี่ยวกับหมาจิ้งจอกตัวหนึ่งที่มาขโมยเป็ดไก่ในลานบ้านเอาไปกิน  ในที่สุดเขาก็จับมันได้และตัดสินใจแก้แค้นในสาสม  ด้วยการผูกเศษผ้าชุบน้ำมันจนโชกเข้าที่หางของมันและก็จุดไฟขึ้น  

The fox by a strange fatality rushed to the fields of the farmer who had captured him. It was the time of the wheat harvest; but the farmer reaped nothing that year and returned home grieving sorely. 
หมาจิ้งจอกหาทางหนีไฟได้ โดยวิ่งตรงไปยังท้องนาอันเป็นที่ซึ่งข้าวสาลีกำลังสุกเหลืองอร่ามคอยการเก็บเกี่ยวอยู่  กอข้าวแห้ง ๆ จึงติดไฟขึ้นทันทีและพันธุ์พืชทั้งหมดก็ถูกทำลายจนหมดสิ้น

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Your act of revenge may destroy what you care for.” 
การล้างแค้นของท่านอาจย้อนทำลายทรัพย์สินของท่านหรือตัวท่านเอง

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabulary)
grudge (n.)  =  ความไม่พอใจ 
poultry (n.)  =  สัตว์ปีก 
determine (v.)  =  ตัดสินใจ 
ample (adj.)  =  เพียงพอ, มากพอ 
revenge (n.)  =  ล้างแค้น 
soak (v.)  =  จุ่ม, เปียก 
fatality (n.)  =  ความตายที่มาจากอุบัติเหตุหรือสงคราม
capture (v.)  =  จับกุม
reap (v.)  =  เก็บเกี่ยว
sorely (adv.)  =  อย่างมากมาย, อย่างเจ็บปวด